1
00:00:03,503 --> 00:00:06,005
<font face="Serif" size="18">♪ When they finally come,what'll you do to them? ♪</font>
♪ 佢哋終於嚟到嘅時候，你會點對佢哋？♪

2
00:00:06,072 --> 00:00:08,208
<font face="Serif" size="18">♪ Gonna decimate them like youdid to me? ♪</font>
♪ 會唔會好似你對我咁，將佢哋全部消滅？♪

3
00:00:08,274 --> 00:00:11,211
<font face="Serif" size="18">(  hard rock music plays  )</font>
（重金屬音樂播放中）

4
00:00:13,580 --> 00:00:16,149
<font face="Serif" size="18">Give me the rock.</font>
俾塊石頭我。

5
00:00:17,717 --> 00:00:19,018
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no.</font>
唔得，唔得，唔得。

6
00:00:19,085 --> 00:00:20,220
<font face="Serif" size="18">Driver's side windowon that truck.</font>
嗰架貨車嘅司機位車窗。

7
00:00:20,286 --> 00:00:21,388
<font face="Serif" size="18">Too easy, man.</font>
太易啦，老友。

8
00:00:24,457 --> 00:00:26,259
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

9
00:00:26,326 --> 00:00:29,329
<font face="Serif" size="18">Think he's a little ticked off?</font>
你覺得佢有啲嬲？

10
00:00:29,396 --> 00:00:31,264
<font face="Serif" size="18">Hey! Stupid punks,get back here! I saw you!</font>
喂！你班死靚仔，返嚟！我見到你哋㗎！

11
00:00:32,932 --> 00:00:35,468
<font face="Serif" size="18">♪ You're invincible ♪</font>
♪ 你係無敵嘅 ♪

12
00:00:38,071 --> 00:00:40,340
<font face="Serif" size="18">♪ Invincible ♪</font>
♪ 無敵 ♪

13
00:00:42,409 --> 00:00:44,344
<font face="Serif" size="18">(  indistinct shouting  )</font>
（模糊嘅叫喊聲）

14
00:00:48,448 --> 00:00:51,684
<font face="Serif" size="18">(  door bell jangles  )</font>
（門鈴響）

15
00:01:02,796 --> 00:01:04,631
<font face="Serif" size="18">(  chain creaking  )</font>
（鏈條吱吱作響）

16
00:01:18,044 --> 00:01:19,345
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

17
00:01:19,412 --> 00:01:21,281
<font face="Serif" size="18">DOLL:That tickles!(  giggles  )</font>
公仔：好痕呀！（咯咯笑）

18
00:01:21,347 --> 00:01:22,749
<font face="Serif" size="18">DOLL 2:Do you wanna play?</font>
公仔2：你想玩嗎？

19
00:01:22,816 --> 00:01:23,883
<font face="Serif" size="18">DOLL 3:I'm Riley!</font>
公仔3：我叫Riley！

20
00:01:23,950 --> 00:01:24,851
<font face="Serif" size="18">Oh, my God!</font>
天啊！

21
00:01:24,918 --> 00:01:25,819
<font face="Serif" size="18">Do you wanna play?</font>
你想玩嗎？

22
00:01:25,885 --> 00:01:26,853
<font face="Serif" size="18">I'm Riley.</font>
我叫Riley。

23
00:01:26,920 --> 00:01:27,854
<font face="Serif" size="18">You're special.</font>
你好特別。

24
00:01:27,921 --> 00:01:29,956
<font face="Serif" size="18">MESSER:Wow.</font>
MESSER：嘩。

25
00:01:30,023 --> 00:01:33,426
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（模糊嘅無線電通訊）

26
00:01:35,795 --> 00:01:38,364
<font face="Serif" size="18">Now this is spooky.</font>
呢個真係好詭異。

27
00:01:38,431 --> 00:01:39,933
<font face="Serif" size="18">Welcome to New York City's</font>
歡迎嚟到紐約市

28
00:01:39,999 --> 00:01:41,267
<font face="Serif" size="18">Premiere Doll Hospital.</font>
頂級公仔醫院。

29
00:01:41,334 --> 00:01:42,469
<font face="Serif" size="18">I lived here my whole life.</font>
我喺呢度住咗成世。

30
00:01:42,535 --> 00:01:44,370
<font face="Serif" size="18">I never knew a placelike this existed.</font>
我都唔知有呢種地方存在。

31
00:01:44,437 --> 00:01:46,773
<font face="Serif" size="18">You never broke an armoff your G.I. Joe?</font>
你從來冇整斷過你啲G.I. Joe公仔嘅手？

32
00:01:46,840 --> 00:01:48,208
<font face="Serif" size="18">Yeah, but I did it on purpose.</font>
有，但我係特登嘅。

33
00:01:48,274 --> 00:01:49,342
<font face="Serif" size="18">It was a casualty of war.</font>
係戰爭嘅傷亡。

34
00:01:51,377 --> 00:01:53,279
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Who's our vic?</font>
TAYLOR：死者係邊個？

35
00:01:53,346 --> 00:01:54,881
<font face="Serif" size="18">Russell McCulley.He owns all of this.</font>
Russell McCulley。呢度全部係佢嘅。

36
00:01:54,948 --> 00:01:56,683
<font face="Serif" size="18">And the kid?</font>
個細路呢？

37
00:01:56,749 --> 00:01:58,218
<font face="Serif" size="18">MAKA:Arvin Dooley.</font>
MAKA：Arvin Dooley。

38
00:01:58,284 --> 00:01:59,452
<font face="Serif" size="18">He literallystumbled onto our vic</font>
佢係撞到死者嘅

39
00:01:59,519 --> 00:02:01,488
<font face="Serif" size="18">and tSomebody sliced</font>
有人割傷咗

40
00:02:01,554 --> 00:02:02,789
<font face="Serif" size="18">his hand good.</font>
佢隻手好傷。

41
00:02:07,594 --> 00:02:09,362
<font face="Serif" size="18">Sliced right throughthe radial artery.</font>
直接割斷咗橈動脈。

42
00:02:11,397 --> 00:02:13,433
<font face="Serif" size="18">MESSER:I got something here.</font>
MESSER：我搵到啲嘢。

43
00:02:20,240 --> 00:02:23,009
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Arterial spray.</font>
TAYLOR：動脈噴射血跡。

44
00:02:23,076 --> 00:02:24,544
<font face="Serif" size="18">He was cut there.</font>
佢係嗰度被割傷。

45
00:02:24,611 --> 00:02:28,114
<font face="Serif" size="18">Direction of the blood patternsays he stumbled</font>
血跡嘅方向顯示佢跌跌撞撞

46
00:02:28,181 --> 00:02:30,850
<font face="Serif" size="18">back to here, grabbed for the shelves.</font>
返到呢度，伸手去扶個架。

47
00:02:30,917 --> 00:02:32,719
<font face="Serif" size="18">And it all came tumbling down.</font>
然後成個架冧落嚟。

48
00:02:32,785 --> 00:02:35,989
<font face="Serif" size="18">More than likely, died of shockbefore he completely bled out.</font>
好大機會係未流乾血之前就休克死咗。

49
00:02:36,055 --> 00:02:37,423
<font face="Serif" size="18">Why kill this guy?</font>
點解要殺呢個人？

50
00:02:37,490 --> 00:02:39,158
<font face="Serif" size="18">MAKA:Doesn't appearto be a robbery.</font>
MAKA：睇嚟唔似係搶劫。

51
00:02:39,225 --> 00:02:40,326
<font face="Serif" size="18">Cash is still in the register.</font>
收銀機仲有錢。

52
00:02:40,393 --> 00:02:41,361
<font face="Serif" size="18">None of the dolls are</font>
所有公仔都冇

53
00:02:41,427 --> 00:02:42,996
<font face="Serif" size="18">missing, as faras we can tell.</font>
唔見，暫時睇係咁。

54
00:02:43,062 --> 00:02:45,064
<font face="Serif" size="18">And no sign of forced entry.</font>
亦冇強行入屋嘅跡象。

55
00:02:45,131 --> 00:02:46,099
<font face="Serif" size="18">Although, thekid did say</font>
不過，個細路話

56
00:02:46,165 --> 00:02:47,267
<font face="Serif" size="18">that it was open.</font>
道門係開住嘅。

57
00:02:47,333 --> 00:02:48,368
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:"Closed" sign is in the window.</font>
TAYLOR：窗上面掛住「休息」嘅牌。

58
00:02:48,434 --> 00:02:50,303
<font face="Serif" size="18">I imagine the vicflipped the sign,</font>
我估死者係反轉咗個牌，

59
00:02:50,370 --> 00:02:52,572
<font face="Serif" size="18">but didn't get a chanceto lock the door.</font>
但未趕得切鎖門。

60
00:02:54,474 --> 00:02:56,276
<font face="Serif" size="18">Left hand is clenched,</font>
左手揸實咗，

61
00:02:56,342 --> 00:02:57,777
<font face="Serif" size="18">still holding on tight.</font>
仲係揸得好緊。

62
00:02:57,844 --> 00:02:58,811
<font face="Serif" size="18">Cadaveric spasm.</font>
屍體痙攣。

63
00:02:58,878 --> 00:03:00,313
<font face="Serif" size="18">Quick and extreme rigor.</font>
快速而極端嘅屍僵。

64
00:03:15,995 --> 00:03:20,800
<font face="Serif" size="18">Something about this little dollwas worth dying for.</font>
呢個細公仔係值得為佢而死嘅。

65
00:03:20,867 --> 00:03:20,867
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and</font>
字幕由CBS及

66
00:03:20,867 --> 00:03:23,937
<font face="Serif" size="18">CSI PRODUCTIONS</font>
CSI PRODUCTIONS提供

67
00:03:24,003 --> 00:03:27,206
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

68
00:03:27,273 --> 00:03:31,010
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

69
00:03:31,077 --> 00:03:36,382
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我為生活付出一切 ♪

70
00:03:39,319 --> 00:03:42,922
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

71
00:03:42,989 --> 00:03:46,326
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

72
00:03:48,461 --> 00:03:54,133
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah♪

73
00:03:54,200 --> 00:03:55,802
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

74
00:04:11,150 --> 00:04:12,518
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

75
00:04:42,215 --> 00:04:44,617
<font face="Serif" size="18">Dr. McCulley usuallystays after hours,</font>
McCulley醫生通常會留低加班，

76
00:04:44,684 --> 00:04:46,919
<font face="Serif" size="18">mostly to catch up on paperwork.</font>
主要係處理文書工作。

77
00:04:46,986 --> 00:04:48,187
<font face="Serif" size="18">We close at 6:00.</font>
我哋六點收工。

78
00:04:48,254 --> 00:04:49,689
<font face="Serif" size="18">Doctor?</font>
醫生？

79
00:04:49,756 --> 00:04:52,158
<font face="Serif" size="18">We try to make itlike a real hospital.</font>
我哋盡量做到好似真嘅醫院咁。

80
00:04:52,225 --> 00:04:54,160
<font face="Serif" size="18">We have admissionand release forms,</font>
我哋有入院同出院表格，

81
00:04:54,227 --> 00:04:55,161
<font face="Serif" size="18">visiting hours.</font>
探病時間。

82
00:04:55,228 --> 00:04:56,329
<font face="Serif" size="18">It's for the kids.</font>
係為咗啲細路。

83
00:04:56,396 --> 00:04:58,364
<font face="Serif" size="18">When they drop offtheir broken dolls,</font>
當佢哋帶爛咗嘅公仔嚟，

84
00:04:58,431 --> 00:05:01,134
<font face="Serif" size="18">we want them to feel likewe'll take good care of them.</font>
我哋想佢哋覺得我哋會好好照顧佢哋。

85
00:05:01,200 --> 00:05:03,803
<font face="Serif" size="18">Anything special aboutthe doll that was in his hand?</font>
佢手上嗰個公仔有冇咩特別？

86
00:05:04,604 --> 00:05:06,606
<font face="Serif" size="18">NURSE:Secret Sofie.</font>
護士：Secret Sofie。

87
00:05:06,673 --> 00:05:09,409
<font face="Serif" size="18">She was admittedyesterday afternoon.</font>
佢係噚日下午入院嘅。

88
00:05:09,475 --> 00:05:11,611
<font face="Serif" size="18">I believe the doctorrepaired her.</font>
我相信醫生已經整好咗佢。

89
00:05:11,678 --> 00:05:13,680
<font face="Serif" size="18">I can get youthe paperwork, Detective.</font>
我可以俾文件你，探員。

90
00:05:13,746 --> 00:05:15,548
<font face="Serif" size="18">Miss Felton, can youthink of any reason</font>
Felton小姐，你諗唔諗到

91
00:05:15,615 --> 00:05:17,150
<font face="Serif" size="18">why someone wouldwant to kill Dr. McCulley?</font>
點解有人要殺McCulley醫生？

92
00:05:17,216 --> 00:05:18,751
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔諗到。

93
00:05:18,818 --> 00:05:20,720
<font face="Serif" size="18">Any disgruntled customers,former employees?</font>
有冇唔滿意嘅客人、前員工？

94
00:05:20,787 --> 00:05:23,022
<font face="Serif" size="18">Maybe he was having problemsat home with the family.</font>
或者佢屋企有問題。

95
00:05:23,089 --> 00:05:24,957
<font face="Serif" size="18">The smallest thingcould help.</font>
任何細微嘅嘢都有幫助。

96
00:05:25,024 --> 00:05:28,127
<font face="Serif" size="18">Uh... one lady returnedher antique doll several times.</font>
呃...有個女士帶佢個古董公仔返嚟幾次。

97
00:05:28,194 --> 00:05:31,731
<font face="Serif" size="18">She was unsatisfied with thework, but that was months ag.</font>
佢唔滿意啲手藝，但係幾個月前嘅事。

98
00:05:31,798 --> 00:05:34,167
<font face="Serif" size="18">Uh... more recently,the doctor filed</font>
呃...最近，醫生向WorldSend

99
00:05:34,233 --> 00:05:35,702
<font face="Serif" size="18">a complaint with WorldSend.</font>
投訴咗。

100
00:05:35,768 --> 00:05:37,770
<font face="Serif" size="18">The parcel delivery service?</font>
包裹速遞公司？

101
00:05:37,837 --> 00:05:39,872
<font face="Serif" size="18">Some of the dolls we repaircome from out of state.</font>
我哋整嘅一啲公仔係由外州寄嚟。

102
00:05:39,939 --> 00:05:42,341
<font face="Serif" size="18">We carefully packagethem and send them back.</font>
我哋小心包裝好再寄返俾佢哋。

103
00:05:42,408 --> 00:05:44,410
<font face="Serif" size="18">But lately, we'vebeen getting calls.</font>
但最近，我哋成日收到電話。

104
00:05:44,477 --> 00:05:45,678
<font face="Serif" size="18">The items inside were broken.</font>
入面嘅嘢爛咗。

105
00:05:45,745 --> 00:05:48,448
<font face="Serif" size="18">Was Mr. McCulley marriedor in a relationship?</font>
McCulley先生有冇結婚或者拍拖？

106
00:05:48,514 --> 00:05:49,782
<font face="Serif" size="18">Hopelessly single.</font>
冇得救嘅單身。

107
00:05:49,849 --> 00:05:52,051
<font face="Serif" size="18">Although, there were a lotof women in his life.</font>
不過，佢身邊好多女人。

108
00:05:52,118 --> 00:05:53,720
<font face="Serif" size="18">Were you one of them?</font>
你係其中一個？

109
00:05:53,786 --> 00:05:55,188
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

110
00:05:55,254 --> 00:05:56,823
<font face="Serif" size="18">I wasn't that lucky.</font>
我冇咁好彩。

111
00:05:56,889 --> 00:05:58,558
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

112
00:06:00,626 --> 00:06:04,263
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices  )</font>
（模糊嘅聲音）

113
00:06:04,330 --> 00:06:05,698
<font face="Serif" size="18">Possible suspect?</font>
可能嘅疑犯？

114
00:06:07,734 --> 00:06:09,335
<font face="Serif" size="18">No, I'm focusedon the boxes behind him.</font>
唔係，我係留意佢後面啲紙箱。

115
00:06:09,402 --> 00:06:12,171
<font face="Serif" size="18">They have WorldSendovernight labels.</font>
上面有WorldSend嘅過夜標籤。

116
00:06:12,238 --> 00:06:13,740
<font face="Serif" size="18">All are unopened,and the one</font>
全部都未開過，而最底嗰個

117
00:06:13,806 --> 00:06:16,375
<font face="Serif" size="18">on the bottom appearsto have been wet.</font>
好似濕過。

118
00:06:16,442 --> 00:06:19,479
<font face="Serif" size="18">Looks like it absorbed waterfrom the bottom up.</font>
睇嚟係由底向上吸水。

119
00:06:19,545 --> 00:06:21,047
<font face="Serif" size="18">Possibly from the snow.</font>
可能係因為啲雪。

120
00:06:27,954 --> 00:06:31,691
<font face="Serif" size="18">Someone deliveredthose boxes last night.</font>
有人噚晚送咗呢啲箱過嚟。

121
00:06:44,237 --> 00:06:45,972
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

122
00:06:52,812 --> 00:06:54,914
<font face="Serif" size="18">No ligature marks, lacerations.</font>
冇綁痕、撕裂傷。

123
00:06:54,981 --> 00:06:56,516
<font face="Serif" size="18">No abrasions.</font>
冇擦傷。

124
00:06:56,582 --> 00:06:57,683
<font face="Serif" size="18">No bullet wounds.</font>
冇槍傷。

125
00:06:57,750 --> 00:06:59,952
<font face="Serif" size="18">No apparent externalinjuries, whatsoever.</font>
完全冇明顯嘅外傷。

126
00:07:00,019 --> 00:07:00,787
<font face="Serif" size="18">I've got several</font>
我搵到幾個

127
00:07:00,853 --> 00:07:02,455
<font face="Serif" size="18">nondescript capsules and a half</font>
普通嘅膠囊同半杯

128
00:07:02,522 --> 00:07:03,656
<font face="Serif" size="18">glass of water.</font>
水。

129
00:07:03,723 --> 00:07:06,392
<font face="Serif" size="18">But nothing thattells me whether these</font>
但冇嘢話俾我知呢啲

130
00:07:06,459 --> 00:07:08,895
<font face="Serif" size="18">are barbiturates or vitamins.</font>
係安眠藥定維他命。

131
00:07:08,961 --> 00:07:09,729
<font face="Serif" size="18">Possible O.D.</font>
可能係過量服藥。

132
00:07:09,796 --> 00:07:11,531
<font face="Serif" size="18">It's certainly not suicide.</font>
肯定唔係自殺。

133
00:07:11,597 --> 00:07:13,633
<font face="Serif" size="18">This is a "To do" listdated for tomorrow.</font>
呢張係聽日嘅待辦事項清單。

134
00:07:13,699 --> 00:07:15,735
<font face="Serif" size="18">If you're gonna kill yourself,why would you waste</font>
如果你要自殺，點解要浪費時間

135
00:07:15,802 --> 00:07:17,804
<font face="Serif" size="18">your time planningto pay bills and do laundry?</font>
計劃交水電費同洗衫？

136
00:07:19,138 --> 00:07:20,439
<font face="Serif" size="18">She was a waitress.</font>
佢係個侍應。

137
00:07:20,506 --> 00:07:22,608
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係咩？

138
00:07:22,675 --> 00:07:23,743
<font face="Serif" size="18">How do you afford</font>
你點樣用侍應嘅人工

139
00:07:23,810 --> 00:07:26,512
<font face="Serif" size="18">this address on awaitress' salary?</font>
負擔得起呢個地址？

140
00:07:27,780 --> 00:07:30,449
<font face="Serif" size="18">Is it me, or is she smiling?</font>
係我錯覺定係佢喺度笑？

141
00:07:32,785 --> 00:07:35,288
<font face="Serif" size="18">Some souls find peacewith death.</font>
有啲靈魂喺死亡中搵到平靜。

142
00:07:35,354 --> 00:07:37,824
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

143
00:08:19,465 --> 00:08:20,700
<font face="Serif" size="18">This isn't her glove.</font>
呢個唔係佢嘅手套。

144
00:08:23,769 --> 00:08:24,871
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

145
00:08:45,291 --> 00:08:46,692
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（模糊嘅無線電通訊）

146
00:08:46,759 --> 00:08:52,098
<font face="Serif" size="18">When Lauren didn't answerthe door, I became concerned.</font>
當Lauren冇應門嘅時候，我就開始擔心。

147
00:08:52,164 --> 00:08:54,667
<font face="Serif" size="18">We've only been neighborsfor eight months,</font>
我哋做咗鄰居得八個月，

148
00:08:54,734 --> 00:08:56,335
<font face="Serif" size="18">but I-I feel likeI've known her forever.</font>
但我覺得我好似識咗佢好耐。

149
00:08:56,402 --> 00:08:57,503
<font face="Serif" size="18">I-I know this sounds silly,</font>
我知咁講好傻，

150
00:08:57,570 --> 00:09:00,106
<font face="Serif" size="18">but somethingjust didn't feel right.</font>
但係總覺得有啲唔妥。

151
00:09:00,172 --> 00:09:01,173
<font face="Serif" size="18">You know?</font>
你明唔明？

152
00:09:01,240 --> 00:09:02,742
<font face="Serif" size="18">So I-I called the doorman.</font>
所以我叫咗個看更。

153
00:09:02,808 --> 00:09:04,543
<font face="Serif" size="18">You didn't assumeshe was at work</font>
你冇諗過佢返緊工

154
00:09:04,610 --> 00:09:05,778
<font face="Serif" size="18">or out running an errand?</font>
或者出咗去辦事？

155
00:09:05,845 --> 00:09:07,613
<font face="Serif" size="18">Yesterday, she told me shewasn't feeling well</font>
噚日，佢話佢唔舒服

156
00:09:07,680 --> 00:09:09,015
<font face="Serif" size="18">and would spend today in bed.</font>
會留喺屋企休息。

157
00:09:09,081 --> 00:09:10,182
<font face="Serif" size="18">Carolyn.</font>
Carolyn。

158
00:09:10,249 --> 00:09:11,284
<font face="Serif" size="18">Are you okay?</font>
你冇事嘛？

159
00:09:11,350 --> 00:09:13,352
<font face="Serif" size="18">What? What?t's terrible.</font>
咩話？咩話？好恐怖。

160
00:09:13,419 --> 00:09:14,387
<font face="Serif" size="18">Lauren's gone.</font>
Lauren走咗。

161
00:09:14,453 --> 00:09:15,388
<font face="Serif" size="18">She's-She's dead.</font>
佢...佢死咗。

162
00:09:15,454 --> 00:09:17,023
<font face="Serif" size="18">What? What happened?</font>
咩話？發生咩事？

163
00:09:17,089 --> 00:09:18,658
<font face="Serif" size="18">FLACK:This is Detective Bonasera.</font>
FLACK：呢位係Bonasera探員。

164
00:09:18,724 --> 00:09:20,026
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Flack.</font>
我係Flack探員。

165
00:09:20,092 --> 00:09:22,628
<font face="Serif" size="18">Uh, Dale Straker.</font>
呃，Dale Straker。

166
00:09:22,695 --> 00:09:23,663
<font face="Serif" size="18">Detectives?</font>
探員？

167
00:09:23,729 --> 00:09:26,098
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, this is a homicide?</font>
唔好意思，呢單係謀殺案？

168
00:09:26,165 --> 00:09:29,035
<font face="Serif" size="18">All sudden and unexpecteddeaths are investigated.</font>
所有突然同非自然死亡都會調查。

169
00:09:29,101 --> 00:09:30,236
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

170
00:09:30,303 --> 00:09:32,605
<font face="Serif" size="18">Oh, um, you told themabout the argument, right?</font>
哦，你有冇同佢哋講嗰次爭執？

171
00:09:32,672 --> 00:09:33,639
<font face="Serif" size="18">No, I mean,</font>
冇，我意思係，

172
00:09:33,706 --> 00:09:36,575
<font face="Serif" size="18">it was nothing, really.</font>
其實冇咩嘢㗎。

173
00:09:36,642 --> 00:09:40,780
<font face="Serif" size="18">Yesterday, we heard some voicescoming from Lauren's apartment.</font>
噚日，我哋聽到Lauren間屋傳嚟啲聲。

174
00:09:40,846 --> 00:09:44,517
<font face="Serif" size="18">I don't know, but it soundedlike it got pretty heated.</font>
我唔知，但聽落好似好激烈。

175
00:09:44,583 --> 00:09:45,651
<font face="Serif" size="18">About what timewas this argument?</font>
大約幾點嘅事？

176
00:09:45,718 --> 00:09:47,920
<font face="Serif" size="18">Just after 5:00, I think.</font>
我諗五點幾。

177
00:09:47,987 --> 00:09:49,689
<font face="Serif" size="18">Could you tell what theywere arguing about?</font>
你聽唔聽到佢哋爭論啲咩？

178
00:09:49,755 --> 00:09:50,790
<font face="Serif" size="18">No, it's not that.</font>
唔係內容問題。

179
00:09:50,856 --> 00:09:52,758
<font face="Serif" size="18">It was the tone ofthe conversation</font>
係對話嘅語氣

180
00:09:52,825 --> 00:09:55,461
<font face="Serif" size="18">that was disturbing...to me, at least.</font>
令人不安...至少我係咁覺得。

181
00:09:55,528 --> 00:09:56,696
<font face="Serif" size="18">It ended with</font>
最後係

182
00:09:56,762 --> 00:09:58,030
<font face="Serif" size="18">a door being slammed.</font>
好大聲咁閂門。

183
00:09:58,097 --> 00:09:59,365
<font face="Serif" size="18">Was the other voicemale or female?</font>
另一個把聲係男定女？

184
00:09:59,432 --> 00:10:00,700
<font face="Serif" size="18">Female, definitely.</font>
女，肯定係。

185
00:10:00,766 --> 00:10:02,601
<font face="Serif" size="18">A very angry female voice.</font>
把好嬲嘅女人聲。

186
00:10:02,668 --> 00:10:05,171
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

187
00:10:05,237 --> 00:10:07,239
<font face="Serif" size="18">(  Carolyn sobbing  )</font>
（Carolyn喊緊）

188
00:10:17,416 --> 00:10:18,751
<font face="Serif" size="18">Rhonda Chavez?</font>
Rhonda Chavez？

189
00:10:18,818 --> 00:10:20,586
<font face="Serif" size="18">Look, before you startinto a really moving story</font>
喂，喺你開始講一個好動人嘅故事

190
00:10:20,653 --> 00:10:23,222
<font face="Serif" size="18">about how badly you need yourpackage, I can't help you, okay?</font>
話你好需要個包裹之前，我幫唔到你㗎，明唔明？

191
00:10:23,289 --> 00:10:25,124
<font face="Serif" size="18">I'm not allowed to pullanything off the truck.</font>
我唔可以喺貨車上拎任何嘢落嚟。

192
00:10:25,191 --> 00:10:27,193
<font face="Serif" size="18">I got to deliver itto the address on the box.</font>
我要送到盒上面嘅地址。

193
00:10:27,259 --> 00:10:29,161
<font face="Serif" size="18">I'd like to talk to youabout Russell McCulley.</font>
我想同你傾下Russell McCulley。

194
00:10:29,228 --> 00:10:31,597
<font face="Serif" size="18">His doll hospital ison your delivery route.</font>
佢間公仔醫院係你送貨路線上面。

195
00:10:31,664 --> 00:10:33,265
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know him.</font>
係，我識佢。

196
00:10:33,332 --> 00:10:34,500
<font face="Serif" size="18">You were there last night?</font>
你噚晚喺嗰度？

197
00:10:34,567 --> 00:10:36,202
<font face="Serif" size="18">I can't believehe called you.</font>
我唔信佢會打電話俾你。

198
00:10:36,268 --> 00:10:37,670
<font face="Serif" size="18">What, now it's a crime</font>
點呀，而家叫人唔好多管閒事

199
00:10:37,737 --> 00:10:39,372
<font face="Serif" size="18">to tell someoneto mind their own business?</font>
都係犯法？

200
00:10:39,438 --> 00:10:40,639
<font face="Serif" size="18">Depends on how you told him.</font>
睇你點樣同佢講。

201
00:10:40,706 --> 00:10:41,807
<font face="Serif" size="18">I suppose he saidI threatened him.</font>
我估佢話我威脅佢。

202
00:10:41,874 --> 00:10:42,942
<font face="Serif" size="18">Well, he accused me</font>
佢指控我

203
00:10:43,009 --> 00:10:44,543
<font face="Serif" size="18">of being carelesswith his packages.</font>
話我對佢啲包裹唔小心。

204
00:10:44,610 --> 00:10:46,145
<font face="Serif" size="18">He called my supervisor.</font>
佢打畀我主管。

205
00:10:46,212 --> 00:10:48,280
<font face="Serif" size="18">I get one more complaint,and I lose my job.</font>
再有人投訴，我就冇得撈。

206
00:10:48,347 --> 00:10:51,450
<font face="Serif" size="18">So, yeah, I got a little mad,and I got in his face about it.</font>
所以，係呀，我有啲嬲，就同佢對質。

207
00:10:51,517 --> 00:10:52,418
<font face="Serif" size="18">And then what?</font>
跟住呢？

208
00:10:52,485 --> 00:10:53,753
<font face="Serif" size="18">I left.</font>
我走咗。

209
00:10:53,819 --> 00:10:56,589
<font face="Serif" size="18">Did you leave by thefront door or the back?</font>
你係由前門定後門走？

210
00:10:56,655 --> 00:10:57,857
<font face="Serif" size="18">I didn't catch your name.</font>
我未問你叫咩名。

211
00:10:57,923 --> 00:10:59,992
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.Crime Scene Investigator.</font>
Taylor探員，罪案現場調查員。

212
00:11:00,059 --> 00:11:00,893
<font face="Serif" size="18">Which door?</font>
邊道門？

213
00:11:00,960 --> 00:11:02,428
<font face="Serif" size="18">I went out the back door.</font>
我由後門走。

214
00:11:02,495 --> 00:11:03,529
<font face="Serif" size="18">Every evening, same thing.</font>
每晚都係咁。

215
00:11:03,596 --> 00:11:04,830
<font face="Serif" size="18">I park my truck in the alley.</font>
我將貨車泊喺後巷。

216
00:11:04,897 --> 00:11:06,565
<font face="Serif" size="18">I get in, get out,get on with it.</font>
上車落車，繼續做嘢。

217
00:11:06,632 --> 00:11:09,568
<font face="Serif" size="18">It says "Fragile"-- I've hadenough of you ruining my boxes.</font>
寫住「易碎」——我受夠你整爛我啲盒。

218
00:11:09,635 --> 00:11:10,569
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係啦係啦。

219
00:11:10,636 --> 00:11:11,804
<font face="Serif" size="18">But the point is,</font>
但重點係，

220
00:11:11,871 --> 00:11:13,105
<font face="Serif" size="18">I don't appreciatethe accusation, okay?</font>
我唔鍾意俾人冤枉，明唔明？

221
00:11:14,673 --> 00:11:17,209
<font face="Serif" size="18">The door locks automaticallybehind me.</font>
道門會自動鎖上。

222
00:11:17,276 --> 00:11:18,611
<font face="Serif" size="18">Did something happen?</font>
發生咩事？

223
00:11:18,677 --> 00:11:20,246
<font face="Serif" size="18">Russell McCulley'sbeen murdered.</font>
Russell McCulley俾人殺咗。

224
00:11:20,312 --> 00:11:21,313
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

225
00:11:21,380 --> 00:11:23,382
<font face="Serif" size="18">What time wasyour delivery?</font>
你送貨係幾點？

226
00:11:24,050 --> 00:11:26,652
<font face="Serif" size="18">Late.It was my last stop.</font>
好晏，係我最後一站。

227
00:11:26,719 --> 00:11:29,455
<font face="Serif" size="18">I'd say 6:30,quarter to 7:00.</font>
大概六點半，七點前。

228
00:11:29,522 --> 00:11:30,656
<font face="Serif" size="18">After closing.</font>
收咗舖之後。

229
00:11:30,723 --> 00:11:32,191
<font face="Serif" size="18">Other thanRussell McCulley,</font>
除咗Russell McCulley，

230
00:11:32,258 --> 00:11:34,026
<font face="Serif" size="18">was there anyone else in thehospital when you were there?</font>
你喺醫院嗰陣仲有冇其他人？

231
00:11:34,093 --> 00:11:35,428
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

232
00:11:35,494 --> 00:11:37,263
<font face="Serif" size="18">Anybody see you go in or out?</font>
有冇人見到你出入？

233
00:11:37,329 --> 00:11:38,330
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

234
00:11:38,397 --> 00:11:39,799
<font face="Serif" size="18">Like I said, it was late.</font>
我話咗，好晏喇。

235
00:11:39,865 --> 00:11:42,601
<font face="Serif" size="18">How mad were you, Rhonda?</font>
Rhonda，你當時有幾嬲？

236
00:11:42,668 --> 00:11:44,670
<font face="Serif" size="18">Not mad enough to kill him.</font>
未嬲到要殺佢。

237
00:11:44,737 --> 00:11:46,639
<font face="Serif" size="18">Now, unless you'reabout to tell me</font>
除非你準備話我知

238
00:11:46,705 --> 00:11:48,808
<font face="Serif" size="18">that I have the rightto remain silent,</font>
我有權保持緘默，

239
00:11:48,874 --> 00:11:50,709
<font face="Serif" size="18">I have to get back to work.</font>
否則我要返工。

240
00:11:56,549 --> 00:11:57,817
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔該。

241
00:11:57,883 --> 00:11:59,452
<font face="Serif" size="18">Um, I'm Harry Ellis,the next-door neighbor.</font>
我叫Harry Ellis，隔籬鄰居。

242
00:11:59,518 --> 00:12:02,721
<font face="Serif" size="18">We were wondering howlong would all this take?</font>
我想問呢啲嘢要搞幾耐？

243
00:12:02,788 --> 00:12:04,123
<font face="Serif" size="18">Most of the activitywill settle down</font>
大部分活動

244
00:12:04,190 --> 00:12:06,292
<font face="Serif" size="18">in a couple hours, but it'sgonna remain a crime scene.</font>
幾個鐘內會平靜落嚟，但呢度會繼續係案發現場。

245
00:12:06,358 --> 00:12:07,393
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

246
00:12:07,460 --> 00:12:09,628
<font face="Serif" size="18">Mr. Ellis, were you homeyesterday around 5:00?</font>
Ellis先生，你尋日大約五點喺唔喺屋企？

247
00:12:09,695 --> 00:12:10,963
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

248
00:12:11,030 --> 00:12:13,666
<font face="Serif" size="18">Did you, uh, did youhear an argument coming</font>
你有冇聽到爭吵聲

249
00:12:13,732 --> 00:12:15,101
<font face="Serif" size="18">from Ms. Redgrave's apartment?</font>
從Redgrave小姐嘅單位傳出嚟？

250
00:12:15,167 --> 00:12:17,603
<font face="Serif" size="18">I heard something, but,like I said to the officers,</font>
我聽到啲聲，但同啲警員講過，

251
00:12:17,670 --> 00:12:19,038
<font face="Serif" size="18">I've learned to tune outthe noises.</font>
我學識咗忽略啲噪音。

252
00:12:19,105 --> 00:12:21,006
<font face="Serif" size="18">So it'll probably bea whole week or so</font>
咁即係要成個禮拜

253
00:12:21,073 --> 00:12:23,476
<font face="Serif" size="18">before they can list theapartment on the market?</font>
先可以放個單位出嚟賣？

254
00:12:23,542 --> 00:12:26,278
<font face="Serif" size="18">Yeah, we usually don't letthe realtors show a place</font>
係，我哋通常唔會俾地產經紀睇樓

255
00:12:26,345 --> 00:12:29,248
<font face="Serif" size="18">until we get the stink of deathout of the carpeting.</font>
直到地毯冇晒死屍味。

256
00:12:29,315 --> 00:12:31,417
<font face="Serif" size="18">Just thought I'd ask.</font>
只係問吓啫。

257
00:12:31,484 --> 00:12:34,186
<font face="Serif" size="18">And the attitudeis unnecessary.</font>
你唔使咁嘅態度。

258
00:12:38,524 --> 00:12:40,126
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK:Stomach cancer.</font>
HAMMERBACK：胃癌。

259
00:12:40,192 --> 00:12:41,861
<font face="Serif" size="18">HAWKES:So it was as it appeared--</font>
HAWKES：所以同見到嘅一樣——

260
00:12:41,927 --> 00:12:43,395
<font face="Serif" size="18">hair lossdue to chemotherapy.</font>
化療導致脫髮。

261
00:12:43,462 --> 00:12:46,098
<font face="Serif" size="18">Only 28 years old.</font>
得廿八歲。

262
00:12:46,165 --> 00:12:48,534
<font face="Serif" size="18">This type of cancer is rarein someone so young,</font>
呢種癌喺咁後生嘅人身上好罕見，

263
00:12:48,601 --> 00:12:49,668
<font face="Serif" size="18">but it does happen.</font>
但係會發生。

264
00:12:49,735 --> 00:12:51,170
<font face="Serif" size="18">However, despiteits advanced stage,</font>
不過，雖然係晚期，

265
00:12:51,237 --> 00:12:52,705
<font face="Serif" size="18">it wasn't our cause of death.</font>
但唔係致死原因。

266
00:12:52,771 --> 00:12:54,607
<font face="Serif" size="18">Our COD was respiratory failure.</font>
死因係呼吸衰竭。

267
00:12:54,673 --> 00:12:57,376
<font face="Serif" size="18">I can see the discolorationon the lungs.</font>
我可以見到肺部變色。

268
00:12:57,443 --> 00:12:58,444
<font face="Serif" size="18">It's very gray</font>
好灰

269
00:12:58,511 --> 00:13:00,946
<font face="Serif" size="18">here and here.</font>
呢度同呢度。

270
00:13:01,013 --> 00:13:02,281
<font face="Serif" size="18">Surface hard and rubbery?</font>
表面硬同似橡膠？

271
00:13:02,348 --> 00:13:03,649
<font face="Serif" size="18">Yes, Doctor.</font>
係，醫生。

272
00:13:03,716 --> 00:13:05,251
<font face="Serif" size="18">There's a degreeof damage</font>
器官有某程度嘅損傷

273
00:13:05,317 --> 00:13:08,654
<font face="Serif" size="18">to the organs due to the canceras well as the chemo treatments.</font>
因為癌症同化療。

274
00:13:08,721 --> 00:13:09,989
<font face="Serif" size="18">So there's very littlethat I can conclude.</font>
所以我好難下定論。

275
00:13:10,055 --> 00:13:11,590
<font face="Serif" size="18">Until we getthe results back from tox.</font>
等毒理報告返嚟先。

276
00:13:11,657 --> 00:13:12,825
<font face="Serif" size="18">Precisely.</font>
啱。

277
00:13:13,826 --> 00:13:15,461
<font face="Serif" size="18">BONASERA:How much time did she have?</font>
BONASERA：佢仲有幾耐命？

278
00:13:15,528 --> 00:13:16,595
<font face="Serif" size="18">In regardsto the cancer.</font>
講緊癌症。

279
00:13:16,662 --> 00:13:18,097
<font face="Serif" size="18">Three to four months.</font>
三到四個月。

280
00:13:18,164 --> 00:13:20,533
<font face="Serif" size="18">I wonder if she knew that.</font>
唔知佢知唔知。

281
00:13:20,599 --> 00:13:21,901
<font face="Serif" size="18">Thanks, Sid.</font>
唔該，Sid。

282
00:13:24,103 --> 00:13:26,338
<font face="Serif" size="18">Maybe we shouldrevisit the idea of suicide.</font>
或者我哋應該重新考慮自殺嘅可能性。

283
00:13:26,405 --> 00:13:27,473
<font face="Serif" size="18">Or assisted suicide.</font>
或者協助自殺。

284
00:13:27,540 --> 00:13:29,708
<font face="Serif" size="18">She might have wantedto end it on her own terms.</font>
佢可能想自己決定點結束。

285
00:13:29,775 --> 00:13:31,710
<font face="Serif" size="18">She had everyhealthy food,</font>
佢屋企有晒所有健康食物，

286
00:13:31,777 --> 00:13:34,613
<font face="Serif" size="18">cancer cure productavailable in her home.</font>
同抗癌產品。

287
00:13:34,680 --> 00:13:38,484
<font face="Serif" size="18">No, it didn't look to me likeshe was giving up the fight.</font>
唔，我唔覺得佢放棄咗。

288
00:13:38,551 --> 00:13:41,820
<font face="Serif" size="18">I think Lauren Redgravereally wanted to live.</font>
我覺得Lauren Redgrave真係想活下去。

289
00:14:11,917 --> 00:14:13,852
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

290
00:14:52,891 --> 00:14:56,362
<font face="Serif" size="18">(  click, whirring  )</font>
（咔嚓，轉動聲）

291
00:14:56,428 --> 00:15:01,500
<font face="Serif" size="18">(  voice slowing down  ):My name is Sooo... fie...</font>
（聲音變慢）：我叫蘇...菲...

292
00:15:12,044 --> 00:15:14,647
<font face="Serif" size="18">Right. Mac...</font>
啱。Mac...

293
00:15:14,713 --> 00:15:18,317
<font face="Serif" size="18">I checked our doll for hiddendrugs, cash, treasure map.</font>
我檢查咗個公仔，冇毒品、現金、藏寶圖。

294
00:15:18,384 --> 00:15:20,686
<font face="Serif" size="18">Anything that would tell uswhy our vic held on so tight.</font>
任何可以解釋點解死者揸得咁緊嘅嘢。

295
00:15:20,753 --> 00:15:21,687
<font face="Serif" size="18">And the verdict?</font>
結果呢？

296
00:15:21,754 --> 00:15:22,988
<font face="Serif" size="18">Zero. I have no clue</font>
零。我完全唔明

297
00:15:23,055 --> 00:15:25,291
<font face="Serif" size="18">why this dollwas so important to him.</font>
點解呢個公仔對佢咁重要。

298
00:15:25,357 --> 00:15:27,026
<font face="Serif" size="18">Any blood other than the vic's?</font>
除咗死者嘅血，仲有冇其他血？

299
00:15:27,092 --> 00:15:28,794
<font face="Serif" size="18">Negative.All we got is a bad voice box.</font>
冇。只係個發聲器壞咗。

300
00:15:28,861 --> 00:15:30,763
<font face="Serif" size="18">And Lindsay just took itover to the AV.</font>
Lindsay啱啱拎咗去影音部。

301
00:15:30,829 --> 00:15:32,898
<font face="Serif" size="18">So we find out whoowned Secret Sofie.</font>
咁我哋要搵出邊個係Secret Sofie嘅主人。

302
00:15:32,965 --> 00:15:34,166
<font face="Serif" size="18">You're having as much fun</font>
你玩你個公仔

303
00:15:34,233 --> 00:15:35,801
<font face="Serif" size="18">with your dollas I've had with mine.</font>
同我玩我個一樣咁開心。

304
00:15:35,868 --> 00:15:38,671
<font face="Serif" size="18">Yeah. You have that shard youpulled from the vic's hand?</font>
係。你仲有冇嗰塊從死者手上拎出嚟嘅碎片？

305
00:15:38,737 --> 00:15:39,672
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

306
00:16:04,330 --> 00:16:08,500
<font face="Serif" size="18">This little doll's armis our murder weapon.</font>
呢個細公仔嘅手臂就係兇器。

307
00:16:12,771 --> 00:16:15,274
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

308
00:17:03,555 --> 00:17:05,624
<font face="Serif" size="18">Cheap Styrofoam.</font>
平價發泡膠。

309
00:17:05,691 --> 00:17:08,359
<font face="Serif" size="18">Somebody grabbed itwhen the soup was still hot.</font>
有人喺湯仲熱嗰陣拎起咗佢。

310
00:17:16,902 --> 00:17:19,304
<font face="Serif" size="18">Flack. Yeah, yeah.</font>
Flack。係啦係啦。

311
00:17:19,371 --> 00:17:21,773
<font face="Serif" size="18">It's alwaysabout the black glove.</font>
永遠都係關於隻黑手套。

312
00:17:21,839 --> 00:17:24,175
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's connectedto the soup.</font>
係，同碗湯有關。

313
00:17:24,242 --> 00:17:26,712
<font face="Serif" size="18">I'm getting a little hungryfor lunch.</font>
我有啲肚餓想食午餐。

314
00:17:26,779 --> 00:17:28,280
<font face="Serif" size="18">Meet me there?</font>
喺嗰度等？

315
00:17:34,853 --> 00:17:36,288
<font face="Serif" size="18">Oh. uh...I mix a little bit</font>
哦，我溝咗少少

316
00:17:36,355 --> 00:17:38,257
<font face="Serif" size="18">of rat poisonwith scrambled eggs.</font>
老鼠藥落炒蛋度。

317
00:17:38,323 --> 00:17:39,758
<font face="Serif" size="18">Gets them every time.</font>
次次都中招。

318
00:17:39,825 --> 00:17:41,593
<font face="Serif" size="18">Sorry you guyshad to see that.</font>
唔好意思要你哋見到呢啲。

319
00:17:41,660 --> 00:17:43,162
<font face="Serif" size="18">Two for lunch?</font>
兩位食午餐？

320
00:17:43,228 --> 00:17:45,297
<font face="Serif" size="18">Ah, no.Thank you.</font>
唔係，唔該。

321
00:17:45,364 --> 00:17:48,367
<font face="Serif" size="18">I just need to ask youa couple questions.Could you tell me</font>
我只係想問你幾個問題。可唔可以話我知

322
00:17:48,434 --> 00:17:51,603
<font face="Serif" size="18">who made a delivery last nightto 837 W. 57th Street?</font>
尋晚邊個送貨去西57街837號？

323
00:17:51,670 --> 00:17:54,173
<font face="Serif" size="18">Sure.That was me.</font>
當然，係我。

324
00:17:54,239 --> 00:17:55,841
<font face="Serif" size="18">Great. Could you raiseyour right hand, please?</font>
好，請舉起右手。

325
00:18:01,847 --> 00:18:03,449
<font face="Serif" size="18">We found your glove.</font>
我哋搵到你隻手套。

326
00:18:04,516 --> 00:18:06,819
<font face="Serif" size="18">Three days ago, she wassupposed to cover for me.</font>
三日前，佢本來要幫我頂更。

327
00:18:06,885 --> 00:18:07,853
<font face="Serif" size="18">She didn't show.</font>
佢冇出現。

328
00:18:07,920 --> 00:18:09,888
<font face="Serif" size="18">I almost got fired.</font>
我差啲俾人炒。

329
00:18:09,955 --> 00:18:13,225
<font face="Serif" size="18">We got into it over the phone.</font>
我哋喺電話度嘈咗一輪。

330
00:18:13,292 --> 00:18:15,093
<font face="Serif" size="18">I felt bad,so I went to see her.</font>
我有啲唔好意思，所以去探佢。

331
00:18:15,160 --> 00:18:17,029
<font face="Serif" size="18">Did she explainwhy she didn't shown up?</font>
佢有冇解釋點解冇出現？

332
00:18:17,095 --> 00:18:19,331
<font face="Serif" size="18">She said she was sick.</font>
佢話佢病咗。

333
00:18:19,398 --> 00:18:21,200
<font face="Serif" size="18">That's why I broughther the soup.</font>
所以我先帶湯畀佢。

334
00:18:21,266 --> 00:18:23,735
<font face="Serif" size="18">And that was definitelya mistake.</font>
呢個肯定係個錯誤。

335
00:18:23,802 --> 00:18:25,204
<font face="Serif" size="18">How's that?</font>
點解咁講？

336
00:18:25,270 --> 00:18:27,272
<font face="Serif" size="18">She accused meof trying to kill her.</font>
佢指控我想殺佢。

337
00:18:27,339 --> 00:18:29,908
<font face="Serif" size="18">I don't want it.It's poison.</font>
我唔要，有毒。

338
00:18:29,975 --> 00:18:32,077
<font face="Serif" size="18">It's soup, Lauren.It's your favorite.</font>
係湯嚟㗎，Lauren，你最鍾意嘅。

339
00:18:32,144 --> 00:18:33,479
<font face="Serif" size="18">You're sick,you should eat something.</font>
你病咗，應該食啲嘢。

340
00:18:33,545 --> 00:18:35,247
<font face="Serif" size="18">There's pesticidesin the vegetables.</font>
啲菜有農藥。

341
00:18:35,314 --> 00:18:36,648
<font face="Serif" size="18">They use chemicals</font>
佢哋用化學物質

342
00:18:36,715 --> 00:18:38,250
<font face="Serif" size="18">to manufacture Styrofoam,</font>
製造發泡膠，

343
00:18:38,317 --> 00:18:39,551
<font face="Serif" size="18">and it seepsinto the food.</font>
會滲入食物度。

344
00:18:39,618 --> 00:18:41,420
<font face="Serif" size="18">And the meat is fromchickens that are injected</font>
啲肉係嚟自打咗針嘅雞

345
00:18:41,487 --> 00:18:43,288
<font face="Serif" size="18">What is wrong with you?</font>
你搞咩呀？

346
00:18:43,355 --> 00:18:44,456
<font face="Serif" size="18">I don't want to die!</font>
我唔想死！

347
00:18:44,523 --> 00:18:45,791
<font face="Serif" size="18">Lauren, what are youtalking about?</font>
Lauren，你講咩呀？

348
00:18:45,858 --> 00:18:47,192
<font face="Serif" size="18">Get out!</font>
出去！

349
00:18:47,259 --> 00:18:48,660
<font face="Serif" size="18">Just get out!</font>
出去！

350
00:18:48,727 --> 00:18:50,262
<font face="Serif" size="18">You have lost your mind.</font>
你癲咗。

351
00:18:52,097 --> 00:18:53,966
<font face="Serif" size="18">I'd never seen herlike that before.</font>
我從未見過佢咁樣。

352
00:18:54,032 --> 00:18:57,369
<font face="Serif" size="18">Did you bring Lauren anythingother to eat than the soup?</font>
你除咗湯，仲有冇帶其他嘢畀Lauren食？

353
00:18:57,436 --> 00:18:58,470
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

354
00:18:58,537 --> 00:19:00,138
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

355
00:19:00,205 --> 00:19:02,007
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

356
00:19:02,074 --> 00:19:03,742
<font face="Serif" size="18">DARCY:Hey.</font>
DARCY：喂。

357
00:19:03,809 --> 00:19:05,344
<font face="Serif" size="18">You didn't say how she died.</font>
你冇話我知佢點死。

358
00:19:05,410 --> 00:19:07,379
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK:Arsenic poisoning.</font>
HAMMERBACK：砒霜中毒。

359
00:19:07,446 --> 00:19:08,881
<font face="Serif" size="18">It's your cause of death.</font>
呢個係死因。

360
00:19:08,947 --> 00:19:11,650
<font face="Serif" size="18">As you know, most common routeof entry is oral ingestion.</font>
如你所知，最常見嘅途徑係口服。

361
00:19:11,717 --> 00:19:12,885
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

362
00:19:12,951 --> 00:19:15,287
<font face="Serif" size="18">And we can rule out the capsuleswe found at the scene.</font>
我哋可以排除現場發現嘅膠囊。

363
00:19:16,288 --> 00:19:17,422
<font face="Serif" size="18">They were nothing more</font>
佢哋只係

364
00:19:17,489 --> 00:19:19,558
<font face="Serif" size="18">than a collectionof organic supplements.</font>
一堆有機補充劑。

365
00:19:19,625 --> 00:19:21,927
<font face="Serif" size="18">There was no poisondetected in the soup.</font>
湯入面冇檢測到毒藥。

366
00:19:24,363 --> 00:19:27,332
<font face="Serif" size="18">So that means we'll need to goback to the apartment</font>
即係我哋要返去個單位

367
00:19:27,399 --> 00:19:29,668
<font face="Serif" size="18">and test every food andingestible item that's there.</font>
測試所有食物同可食用物品。

368
00:19:29,735 --> 00:19:31,870
<font face="Serif" size="18">Histological examinationof the organs</font>
器官組織學檢查

369
00:19:31,937 --> 00:19:33,338
<font face="Serif" size="18">indicates chronic poisoning.</font>
顯示係慢性中毒。

370
00:19:33,405 --> 00:19:35,340
<font face="Serif" size="18">Usually I can tellthe number of weeks,</font>
通常我可以話到係幾星期，

371
00:19:35,407 --> 00:19:36,842
<font face="Serif" size="18">but because our victimlost her hair,</font>
但因為死者甩咗頭髮，

372
00:19:36,909 --> 00:19:38,176
<font face="Serif" size="18">we don't havea sufficient sample</font>
我哋冇足夠樣本

373
00:19:38,243 --> 00:19:39,912
<font face="Serif" size="18">to determinean accurate timeline.</font>
去確定準確時間線。

374
00:19:39,978 --> 00:19:42,214
<font face="Serif" size="18">Which would help us narrowdown a list of suspects.</font>
咁可以幫我哋縮窄嫌疑犯範圍。

375
00:19:42,281 --> 00:19:44,283
<font face="Serif" size="18">Who was in her life at thetime of the poisonings?</font>
中毒期間邊個喺佢身邊？

376
00:19:44,349 --> 00:19:47,386
<font face="Serif" size="18">You know, I used to datea lovely young lady</font>
我以前同一個好可愛嘅女仔拍拖，

377
00:19:47,452 --> 00:19:50,122
<font face="Serif" size="18">who shed quite a bit.</font>
佢甩好多頭髮。

378
00:19:50,188 --> 00:19:51,423
<font face="Serif" size="18">My point being,</font>
我嘅重點係，

379
00:19:51,490 --> 00:19:53,392
<font face="Serif" size="18">when you return to thevictim's apartment,</font>
當你返去死者單位，

380
00:19:53,458 --> 00:19:56,361
<font face="Serif" size="18">you might want to gather a fewhairs from the shower drain.</font>
或者可以喺沖涼渠拎啲頭髮。

381
00:19:56,428 --> 00:19:58,630
<font face="Serif" size="18">I imagine she didn't wearher wig while bathing.</font>
我諗佢沖涼唔會戴假髮。

382
00:19:58,697 --> 00:20:03,268
<font face="Serif" size="18">And any long blond hairsin the drain would be from her,</font>
渠入面嘅長金髮應該係佢嘅，

383
00:20:03,335 --> 00:20:06,104
<font face="Serif" size="18">most likely when shestarted to lose her hair.</font>
好大可能係佢開始甩頭髮嗰陣。

384
00:20:06,171 --> 00:20:07,539
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

385
00:20:29,795 --> 00:20:33,298
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

386
00:20:44,142 --> 00:20:46,445
<font face="Serif" size="18">Anything, Hawkes?</font>
Hawkes，有冇發現？

387
00:20:46,511 --> 00:20:49,314
<font face="Serif" size="18">I'm suspicious about everythingand sure of nothing.</font>
我對所有嘢都懷疑，但冇一樣肯定。

388
00:20:49,381 --> 00:20:51,249
<font face="Serif" size="18">Ain't that the truth.</font>
真係咁講。

389
00:20:51,316 --> 00:20:54,252
<font face="Serif" size="18">(  violin music begins  )</font>
（小提琴音樂開始）

390
00:20:54,319 --> 00:20:55,954
<font face="Serif" size="18">You hear that?</font>
你聽到未？

391
00:20:56,021 --> 00:20:57,122
<font face="Serif" size="18">Wow, he's good.</font>
嘩，佢好叻。

392
00:20:57,189 --> 00:20:58,123
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

393
00:20:58,190 --> 00:21:00,392
<font face="Serif" size="18">Really good.</font>
真係好叻。

394
00:21:02,294 --> 00:21:05,964
<font face="Serif" size="18">You know, I don't think Laurentold anybody about her cancer.</font>
我覺得Lauren冇同任何人講佢有癌症。

395
00:21:06,031 --> 00:21:07,265
<font face="Serif" size="18">The Strakers didn't mention it.</font>
Strakers夫婦冇提過。

396
00:21:07,332 --> 00:21:08,367
<font face="Serif" size="18">And it was obvious</font>
好明顯

397
00:21:08,433 --> 00:21:10,268
<font face="Serif" size="18">that Darcy hadn'theard about it.</font>
Darcy都冇聽過。

398
00:21:10,335 --> 00:21:13,305
<font face="Serif" size="18">That's a tough thingto go through by yourself.</font>
一個人捱呢啲真係好難。

399
00:21:13,372 --> 00:21:16,308
<font face="Serif" size="18">Oh. Must have beensuch a hard blow.</font>
一定係好大打擊。

400
00:21:16,375 --> 00:21:18,176
<font face="Serif" size="18">Now I understandwhy she went to bed</font>
我明點解佢會上床瞓覺

401
00:21:18,243 --> 00:21:20,212
<font face="Serif" size="18">with her wig and makeup on.</font>
戴住假髮同化好妝嘅樣。

402
00:21:20,278 --> 00:21:22,514
<font face="Serif" size="18">What if she died in her sleep?</font>
如果佢係瞓覺嗰陣死咗呢？

403
00:21:22,581 --> 00:21:24,182
<font face="Serif" size="18">She wanted to look beautiful.</font>
佢想靚靚咁走。

404
00:21:24,249 --> 00:21:25,651
<font face="Serif" size="18">Yeah, and she did.</font>
係，佢真係好靚。

405
00:21:25,717 --> 00:21:27,352
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

406
00:21:29,921 --> 00:21:31,890
<font face="Serif" size="18">Hey, Hawkes, come here.</font>
喂，Hawkes，過嚟睇下。

407
00:21:34,126 --> 00:21:35,927
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.Top of the tea bag.</font>
睇呢度，茶包頂部。

408
00:21:35,994 --> 00:21:37,329
<font face="Serif" size="18">Very top.</font>
最頂嗰度。

409
00:21:39,197 --> 00:21:40,098
<font face="Serif" size="18">Staple's been moved.</font>
釘書釘移動過。

410
00:21:40,165 --> 00:21:42,034
<font face="Serif" size="18">Removed.</font>
俾人拆走咗。

411
00:21:42,100 --> 00:21:44,236
<font face="Serif" size="18">This one, too.</font>
呢個都係。

412
00:21:44,302 --> 00:21:45,704
<font face="Serif" size="18">Okay, we got something here.</font>
好，呢度有啲嘢。

413
00:21:50,609 --> 00:21:55,347
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

414
00:22:17,436 --> 00:22:18,737
<font face="Serif" size="18">Hey, Hawkes?</font>
喂，Hawkes？

415
00:22:18,804 --> 00:22:19,905
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

416
00:22:19,971 --> 00:22:22,407
<font face="Serif" size="18">The tea bags were taintedwith arsenic,</font>
茶包入面有砒霜、

417
00:22:22,474 --> 00:22:24,810
<font face="Serif" size="18">iron, metal,sulfide and olivine.</font>
鐵、金屬、硫化物同橄欖石。

418
00:22:24,876 --> 00:22:27,879
<font face="Serif" size="18">None of these arelisted as ingredientson the tea bag box.</font>
呢啲成分茶盒上面都冇列明。

419
00:22:27,946 --> 00:22:29,815
<font face="Serif" size="18">And the last fourcomponents create</font>
而最後四種物質加埋

420
00:22:29,881 --> 00:22:30,849
<font face="Serif" size="18">meteorite dust.</font>
就係隕石塵。

421
00:22:30,916 --> 00:22:32,284
<font face="Serif" size="18">Meteorite dust?</font>
隕石塵？

422
00:22:32,350 --> 00:22:34,119
<font face="Serif" size="18">I don't make this stuff up.</font>
我唔係作嘢㗎。

423
00:22:37,255 --> 00:22:38,623
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

424
00:22:38,690 --> 00:22:40,625
<font face="Serif" size="18">Well, why is itin the tea bags?</font>
咁點解會喺茶包入面？

425
00:22:40,692 --> 00:22:42,661
<font face="Serif" size="18">The unansweredquestion. I know</font>
呢個就係未解之謎。我知

426
00:22:42,728 --> 00:22:44,896
<font face="Serif" size="18">that they collect this dustfrom craters here on Earth.</font>
佢哋喺地球嘅隕石坑收集呢啲塵。

427
00:22:44,963 --> 00:22:47,099
<font face="Serif" size="18">It's predominately usedin golf clubs.</font>
主要用嚟造高爾夫球桿。

428
00:22:47,165 --> 00:22:49,067
<font face="Serif" size="18">It's odd, andunexplainable,</font>
好奇怪，解釋唔到，

429
00:22:49,134 --> 00:22:50,402
<font face="Serif" size="18">but it's not lethal.</font>
但唔會致命。

430
00:22:50,469 --> 00:22:53,271
<font face="Serif" size="18">It was the arsenicthat killed Lauren Redgrave.</font>
係砒霜殺死Lauren Redgrave。

431
00:22:53,338 --> 00:22:57,409
<font face="Serif" size="18">And the resultsof the atomic absorption test</font>
而原子吸收測試

432
00:22:57,476 --> 00:22:59,211
<font face="Serif" size="18">on her hair</font>
佢頭髮嘅結果

433
00:22:59,277 --> 00:23:01,446
<font face="Serif" size="18">says she's beenslowly poisoned</font>
顯示佢過去七個月

434
00:23:01,513 --> 00:23:03,515
<font face="Serif" size="18">over the last seven months.</font>
一直慢慢中毒。

435
00:23:04,516 --> 00:23:06,985
<font face="Serif" size="18">This poison was foundin tea bags</font>
呢啲毒藥嚟自茶包，

436
00:23:07,052 --> 00:23:10,288
<font face="Serif" size="18">that anybody could pick upat an upscale drugstore.</font>
任何人都可以喺高級藥房買到。

437
00:23:10,355 --> 00:23:11,790
<font face="Serif" size="18">You're thinkingproduct tampering?</font>
你覺得係產品被動過手腳？

438
00:23:11,857 --> 00:23:13,425
<font face="Serif" size="18">I'm thinking maybethis is a lot bigger</font>
我諗呢件事可能

439
00:23:13,492 --> 00:23:14,926
<font face="Serif" size="18">than Lauren Redgrave.</font>
唔止關Lauren Redgrave事咁簡單。

440
00:23:17,162 --> 00:23:19,898
<font face="Serif" size="18">I dropped the doll offyesterday, late afternoon</font>
我尋日下晝放低咗個公仔，

441
00:23:19,965 --> 00:23:22,200
<font face="Serif" size="18">after my faculty meetinghere at school.</font>
喺學校開完教職員會議之後。

442
00:23:22,267 --> 00:23:24,302
<font face="Serif" size="18">Is there anything specialabout your daughter's doll?</font>
你個女個公仔有冇咩特別？

443
00:23:24,369 --> 00:23:27,205
<font face="Serif" size="18">Um, to Abby,Sofie was very special,</font>
嗯，對Abby嚟講，Sofie好特別，

444
00:23:27,272 --> 00:23:29,107
<font face="Serif" size="18">but other than that, no.</font>
但除此之外就冇咩特別。

445
00:23:29,174 --> 00:23:31,676
<font face="Serif" size="18">Why'd you take the dollto the doll hospital?</font>
點解你要拎個公仔去公仔醫院？

446
00:23:31,743 --> 00:23:34,412
<font face="Serif" size="18">As Abby explained it, Sofie'smouth would move, but the sound</font>
正如Abby所講，Sofie個嘴會郁，但係把聲...

447
00:23:34,479 --> 00:23:36,915
<font face="Serif" size="18">Has she had thedoll for a while?</font>
佢玩咗個公仔好耐未？

448
00:23:36,982 --> 00:23:38,049
<font face="Serif" size="18">Over a year.</font>
超過一年。

449
00:23:38,116 --> 00:23:39,251
<font face="Serif" size="18">MAN:Miss Drake,</font>
男聲：Drake小姐，

450
00:23:39,317 --> 00:23:40,218
<font face="Serif" size="18">these are the last boxes.</font>
呢啲係最後幾箱。

451
00:23:40,285 --> 00:23:41,453
<font face="Serif" size="18">Thank you, boys.</font>
唔該晒，細路。

452
00:23:41,520 --> 00:23:43,188
<font face="Serif" size="18">Luke, don't forget--tutoring on Monday.</font>
Luke，記住——星期一補習。

453
00:23:43,255 --> 00:23:46,158
<font face="Serif" size="18">And Jason, I expect your arthistory homework first thing.</font>
仲有Jason，我聽朝第一件事就要你嘅藝術史功課。

454
00:23:47,392 --> 00:23:49,060
<font face="Serif" size="18">Ms. Drake, we checkedthe doll hospital's</font>
Drake小姐，我哋查過公仔醫院

455
00:23:49,127 --> 00:23:50,262
<font face="Serif" size="18">phone records.</font>
嘅電話記錄。

456
00:23:50,328 --> 00:23:51,429
<font face="Serif" size="18">Mr. McCulleycalled you</font>
McCulley先生打過俾你...

457
00:23:51,496 --> 00:23:53,331
<font face="Serif" size="18">Yes, he left a message</font>
係，佢喺我留言信箱留咗口訊。

458
00:23:53,398 --> 00:23:54,599
<font face="Serif" size="18">on my voice mail.</font>
話我隨時可以拎返個公仔。

459
00:23:54,666 --> 00:23:56,835
<font face="Serif" size="18">I could pick up the dollanytime I was ready.</font>
但係而家，

460
00:23:56,902 --> 00:23:58,370
<font face="Serif" size="18">But right now,</font>
我真係要去接個女。

461
00:23:58,436 --> 00:24:00,238
<font face="Serif" size="18">I do have to pick upmy daughter.</font>
好，唔該晒。

462
00:24:00,305 --> 00:24:02,307
<font face="Serif" size="18">Sure. Thank you.</font>
Monroe：唔該。

463
00:24:02,374 --> 00:24:03,542
<font face="Serif" size="18">MONROE:Thanks.</font>
（引擎聲）

464
00:24:03,608 --> 00:24:05,977
<font face="Serif" size="18">(  engine starting  )</font>
（嘆氣）

465
00:24:06,044 --> 00:24:06,978
<font face="Serif" size="18">(  sighing  )</font>
可能根本唔關個公仔事。

466
00:24:07,045 --> 00:24:09,948
<font face="Serif" size="18">Maybe this isn'tabout the doll at all.</font>
可能佢只係用嚟自衛。

467
00:24:10,015 --> 00:24:12,284
<font face="Serif" size="18">Maybe he just used itto defend himself.</font>
揸得太實。

468
00:24:12,350 --> 00:24:13,819
<font face="Serif" size="18">Grip was way too tight.</font>
你有冇去過槍擊現場，

469
00:24:13,885 --> 00:24:15,720
<font face="Serif" size="18">You ever been to thescene of a shooting</font>
死者隻手凍到僵咗喺原位？

470
00:24:15,787 --> 00:24:18,190
<font face="Serif" size="18">where the vic's hand isactually frozen in place?</font>
你真係可以拎起支槍...

471
00:24:18,256 --> 00:24:21,393
<font face="Serif" size="18">You can actually take the gun...</font>
直接放返落佢手掌度。

472
00:24:21,459 --> 00:24:23,495
<font face="Serif" size="18">slide it right into the palm.</font>
完美吻合。

473
00:24:23,562 --> 00:24:24,596
<font face="Serif" size="18">Perfect fit.</font>
即係話佢同襲擊者

474
00:24:24,663 --> 00:24:25,797
<font face="Serif" size="18">That means he wasstruggling</font>
爭奪緊支槍。

475
00:24:25,864 --> 00:24:27,165
<font face="Serif" size="18">with his attackerfor the gun.</font>
呢度都係一樣。

476
00:24:27,232 --> 00:24:29,467
<font face="Serif" size="18">Same thing happened here.</font>
你知唔知？肚唔肚餓？

477
00:24:30,702 --> 00:24:33,438
<font face="Serif" size="18">You know?You hungry?</font>
唔餓，我要返實驗室。

478
00:24:33,505 --> 00:24:35,373
<font face="Serif" size="18">No, I got to get backto the lab.</font>
係係係，我都係。

479
00:24:35,440 --> 00:24:36,174
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah,me, too.</font>
我都係。

480
00:24:36,241 --> 00:24:37,242
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
（警笛聲）

481
00:24:37,309 --> 00:24:40,478
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring  )</font>
Monroe：呢個唔係普通公仔。

482
00:24:40,545 --> 00:24:42,614
<font face="Serif" size="18">MONROE:This is no ordinary doll.</font>
好貴...產量好少，

483
00:24:42,681 --> 00:24:45,083
<font face="Serif" size="18">Pretty expensive...not very many made,</font>
但最大賣點係佢識得保守秘密。

484
00:24:45,150 --> 00:24:46,885
<font face="Serif" size="18">but her big selling pointis that she can keep a secret.</font>
公仔主人可以錄低訊息...

485
00:24:46,952 --> 00:24:49,521
<font face="Serif" size="18">The owner of the dollcan record a message...</font>
一個秘密...然後再播放出嚟。

486
00:24:49,588 --> 00:24:51,289
<font face="Serif" size="18">a secret... and thenplay it back again.</font>
我搞咗一陣...

487
00:24:51,356 --> 00:24:53,058
<font face="Serif" size="18">I've been tinkeringwith it...</font>
女聲：我又見到佢哋錫錫。

488
00:24:53,124 --> 00:24:55,393
<font face="Serif" size="18">GIRL'S VOICE:I saw them kissing again.</font>
今次，

489
00:24:55,460 --> 00:24:56,661
<font face="Serif" size="18">This time,</font>
佢哋冇著衫，我乜都睇晒。

490
00:24:56,728 --> 00:24:59,331
<font face="Serif" size="18">they were naked,and I saw everything.</font>
佢哋不停講，「噢，

491
00:24:59,397 --> 00:25:01,466
<font face="Serif" size="18">They kept sayingthings like, "Ooh,</font>
摸我嗰度。好舒服。」

492
00:25:01,533 --> 00:25:03,268
<font face="Serif" size="18">touch me there.That feels good."</font>
係唔好嘅觸摸。噓...

493
00:25:03,335 --> 00:25:06,238
<font face="Serif" size="18">It was a bad touch.Shh...</font>
係秘密嚟㗎。

494
00:25:06,304 --> 00:25:07,606
<font face="Serif" size="18">It's a secret.</font>
聽落似係佢撞破咗

495
00:25:07,672 --> 00:25:09,307
<font face="Serif" size="18">Sounds like she caughttwo people</font>
兩個人喺尷尬嘅情況。

496
00:25:09,374 --> 00:25:10,642
<font face="Serif" size="18">in a compromising position.</font>
醫生整好個公仔，聽到咗個秘密。

497
00:25:10,709 --> 00:25:13,612
<font face="Serif" size="18">The doctor fixed the dolland heard the secret.</font>
你會唔會為咗呢個秘密殺人？

498
00:25:13,678 --> 00:25:15,780
<font face="Serif" size="18">Do you murder somebodyover it?</font>
要睇邊個俾人撞破。

499
00:25:15,847 --> 00:25:17,482
<font face="Serif" size="18">Depends on whowas getting compromised.</font>
返去開頭。

500
00:25:17,549 --> 00:25:18,850
<font face="Serif" size="18">Go back to the top.</font>
我又見到佢哋錫錫。

501
00:25:22,153 --> 00:25:24,222
<font face="Serif" size="18">I saw them kissing again.</font>
今次佢哋冇著衫

502
00:25:24,289 --> 00:25:25,590
<font face="Serif" size="18">This time they were naked</font>
我乜都睇晒。

503
00:25:25,657 --> 00:25:26,925
<font face="Serif" size="18">and I saw everything.</font>
佢哋不停...等等，返去...好似...

504
00:25:26,992 --> 00:25:28,994
<font face="Serif" size="18">They kepWait, go back.s like...</font>
...我乜都睇晒。佢哋...

505
00:25:30,862 --> 00:25:32,330
<font face="Serif" size="18">...and I saw everything. They...</font>
放大背景。

506
00:25:32,397 --> 00:25:33,965
<font face="Serif" size="18">Pull up the backthe background.</font>
（漸弱）：我又見到佢哋錫錫。

507
00:25:35,433 --> 00:25:36,635
<font face="Serif" size="18">(  fading  ):I saw them kissing again.</font>
今次，佢哋冇著衫，我見到...

508
00:25:36,701 --> 00:25:38,236
<font face="Serif" size="18">This time, they were naked,and I saw...</font>
（鈴聲）

509
00:25:38,303 --> 00:25:40,438
<font face="Serif" size="18">(  bell ringing  )</font>
係某種鈴聲。

510
00:25:40,505 --> 00:25:42,140
<font face="Serif" size="18">That's somekind of a bell.</font>
呢個細路女喺小學見到啲嘢？

511
00:25:42,207 --> 00:25:45,377
<font face="Serif" size="18">This little girl saw somethingin her elementary school?</font>
我諗要問佢先知。

512
00:25:45,443 --> 00:25:48,246
<font face="Serif" size="18">I guess we won't knowuntil we ask her.</font>
Abby，Sofie話我知你哋有個秘密。

513
00:25:50,615 --> 00:25:53,518
<font face="Serif" size="18">Abby, Sofie told methat you two have a secret.</font>
你介唔介意話俾我聽

514
00:25:53,585 --> 00:25:54,619
<font face="Serif" size="18">Do you wantto tell me</font>
係咩秘密？

515
00:25:54,686 --> 00:25:55,921
<font face="Serif" size="18">what it is?</font>
唔得。我覺得佢唔會鍾意。

516
00:25:55,987 --> 00:25:58,623
<font face="Serif" size="18">No. I don't thinkshe would like it.</font>
我肯定Sofie唔會介意。

517
00:25:58,690 --> 00:26:00,492
<font face="Serif" size="18">I'm sure Sofie wouldn't mind.</font>
我唔係咁諗。

518
00:26:00,558 --> 00:26:03,461
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
秘密就好似承諾咁。

519
00:26:03,528 --> 00:26:05,463
<font face="Serif" size="18">Secrets arelike promises.</font>
你一定要守住。

520
00:26:05,530 --> 00:26:07,132
<font face="Serif" size="18">And you have to keep them.</font>
Drake小姐：唔好意思。佢都唔肯話俾我聽。

521
00:26:07,198 --> 00:26:08,767
<font face="Serif" size="18">MS. DRAKE:I'm sorry.She won't tellme, either.</font>
我嚟嘅時候已經試過。

522
00:26:08,833 --> 00:26:11,036
<font face="Serif" size="18">I tried on the way over here.</font>
冇事㗎，乖。

523
00:26:11,102 --> 00:26:12,604
<font face="Serif" size="18">It's okay,sweetie.</font>
你好乖。

524
00:26:12,671 --> 00:26:13,872
<font face="Serif" size="18">You're beingvery good.</font>
Abby，我保證你唔會有麻煩。

525
00:26:13,939 --> 00:26:15,874
<font face="Serif" size="18">Abby, I promiseyou won't getin trouble.</font>
冇人會嬲。

526
00:26:15,941 --> 00:26:17,375
<font face="Serif" size="18">No one's going to get mad.</font>
事實上，冇人需要知道你話咗俾我聽。

527
00:26:17,442 --> 00:26:20,912
<font face="Serif" size="18">In fact, nobody even has to knowthat you've told me.</font>
（細聲）：你可以話俾我聽。

528
00:26:20,979 --> 00:26:22,814
<font face="Serif" size="18">(  whispers  ):You can tell me.</font>
（細聲）：唔得，我唔可以。

529
00:26:24,616 --> 00:26:27,652
<font face="Serif" size="18">(  whispers  ):No, I can't.</font>
好消息——得一個盒有問題。

530
00:26:54,846 --> 00:26:57,983
<font face="Serif" size="18">The good news--only one box was tainted.</font>
Lauren Redgrave屋企嗰盒。

531
00:26:58,049 --> 00:27:00,185
<font face="Serif" size="18">The box in Lauren Redgrave'sapartment.</font>
壞消息，Harry，係呢個細細嘅價錢標籤。

532
00:27:00,251 --> 00:27:04,689
<font face="Serif" size="18">The bad news, Harry,is this little price tag.</font>
佢話俾我知

533
00:27:04,756 --> 00:27:07,392
<font face="Serif" size="18">It tells me</font>
呢盒係你舖頭賣出去嘅。

534
00:27:07,459 --> 00:27:09,394
<font face="Serif" size="18">that the box camefrom your store.</font>
即係有人郁過我啲產品。

535
00:27:09,461 --> 00:27:11,463
<font face="Serif" size="18">So someone tamperedwith my products.</font>
而你隔籬鄰居

536
00:27:11,529 --> 00:27:13,865
<font face="Serif" size="18">And it's just a coincidencethat your next-door neighbor</font>
咁啱買咗唯一有問題嗰盒？

537
00:27:13,932 --> 00:27:15,266
<font face="Serif" size="18">boughtthe only tainted box?</font>
我冇毒死佢。

538
00:27:15,333 --> 00:27:16,468
<font face="Serif" size="18">I didn't poison her.</font>
你知唔知你舖頭嘅價錢標籤印

539
00:27:16,534 --> 00:27:18,970
<font face="Serif" size="18">Did you know yourprice tag stamp</font>
可以好似槍咁被識別？

540
00:27:19,037 --> 00:27:21,072
<font face="Serif" size="18">could be identifiedmuch like a gun?</font>
佢會留低好獨特嘅標記。

541
00:27:21,139 --> 00:27:24,009
<font face="Serif" size="18">It leaves a very specific identifying mark.</font>
得呢個印先有，冇第二個印有。

542
00:27:24,075 --> 00:27:26,945
<font face="Serif" size="18">Unique only to that stamp. No other stamp has it.</font>
呢啲都好有趣，

543
00:27:27,012 --> 00:27:29,147
<font face="Serif" size="18">This is allvery interesting,</font>
但我點解要殺佢？

544
00:27:29,214 --> 00:27:30,515
<font face="Serif" size="18">but why wouldI kill her?</font>
我哋都問過自己

545
00:27:30,582 --> 00:27:31,516
<font face="Serif" size="18">We asked ourselves</font>
同一個問題。

546
00:27:31,583 --> 00:27:32,617
<font face="Serif" size="18">the same question.</font>
你知點解？

547
00:27:32,684 --> 00:27:33,885
<font face="Serif" size="18">And you know what?</font>
你已經俾咗答案我。

548
00:27:33,952 --> 00:27:35,487
<font face="Serif" size="18">You had alreadygiven me the answer.</font>
你對佢間屋有興趣。

549
00:27:35,553 --> 00:27:36,721
<font face="Serif" size="18">You were interestedin her apartment.</font>
你知唔知自己講緊咩？

550
00:27:36,788 --> 00:27:37,956
<font face="Serif" size="18">Do you hearwhat you're saying?</font>
我會為咗個空間殺人？

551
00:27:38,023 --> 00:27:40,058
<font face="Serif" size="18">That I'd kill somebodyfor a space?</font>
係個雜物房。

552
00:27:40,125 --> 00:27:42,160
<font face="Serif" size="18">It's a closet.</font>
有景觀。可能拆咗

553
00:27:42,227 --> 00:27:44,062
<font face="Serif" size="18">With a view.Maybe knockthe wall down</font>
隔開你同佢間屋嘅牆。

554
00:27:44,129 --> 00:27:46,064
<font face="Serif" size="18">that separates yourapartment from hers.</font>
呢個唔係你八個月前嘅計劃咩，Harry？

555
00:27:47,899 --> 00:27:49,667
<font face="Serif" size="18">Wasn't that your planeight months ago, Harry?</font>
我...我唔知你講緊咩。

556
00:27:49,734 --> 00:27:52,237
<font face="Serif" size="18">I... I have no ideawhat you're talking about.</font>
咁等我帶你返去開頭。

557
00:27:52,303 --> 00:27:54,272
<font face="Serif" size="18">Well, then let me takeyou back to the beginning.</font>
我哋諗唔明Lauren Redgrave

558
00:27:54,339 --> 00:27:56,708
<font face="Serif" size="18">You see, we couldn't figureout how Lauren Redgrave</font>
點解可以靠侍應份人工

559
00:27:56,775 --> 00:27:58,710
<font face="Serif" size="18">could afford that apartment</font>
負擔得起間屋，所以我哋查咗下。

560
00:27:58,777 --> 00:28:01,379
<font face="Serif" size="18">on a waitress' salary,so we did some research.</font>
我哋發現

561
00:28:01,446 --> 00:28:02,881
<font face="Serif" size="18">And what we learned was</font>
前業主George Milfy

562
00:28:02,947 --> 00:28:04,816
<font face="Serif" size="18">the previous owner,George Milfy,</font>
喺遺囑入面留咗俾佢最鍾意嘅侍應。

563
00:28:04,883 --> 00:28:07,085
<font face="Serif" size="18">left it to his favoritewaitress in his will.</font>
呢樣嘢一定令你好扯火。

564
00:28:16,594 --> 00:28:18,930
<font face="Serif" size="18">That must havereally pissed you off.</font>
你知唔知？係，真係好扯火。

565
00:28:18,997 --> 00:28:22,067
<font face="Serif" size="18">You know what?Yeah, it did.</font>
我哋係合作社。

566
00:28:22,133 --> 00:28:24,069
<font face="Serif" size="18">We're a co-op.</font>
我哋會審查潛在租客。

567
00:28:24,135 --> 00:28:25,870
<font face="Serif" size="18">And we screenpotential tenants.</font>
呢啲係規矩，

568
00:28:25,937 --> 00:28:27,906
<font face="Serif" size="18">Those are the rules,</font>
George Milfy喺墳墓入面打破咗規矩。

569
00:28:27,972 --> 00:28:30,375
<font face="Serif" size="18">and George Milfy broke themfrom his grave.</font>
邊個知佢份遺囑

570
00:28:30,442 --> 00:28:31,643
<font face="Serif" size="18">Well, who knewhis will</font>
會凌駕規矩？

571
00:28:31,709 --> 00:28:33,311
<font face="Serif" size="18">would supersede the rules?</font>
我冇殺佢。

572
00:28:33,378 --> 00:28:34,479
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her.</font>
我唔會咁做。

573
00:28:34,546 --> 00:28:35,880
<font face="Serif" size="18">I wouldn't do that.</font>
我唔會殺人。

574
00:28:35,947 --> 00:28:37,015
<font face="Serif" size="18">I don't murder people.</font>
個細路女真係好硬頸。

575
00:28:38,783 --> 00:28:40,051
<font face="Serif" size="18">That little girlwas a tough cookie.</font>
我問唔到更多資料。

576
00:28:40,118 --> 00:28:41,853
<font face="Serif" size="18">I couldn't get anymore information.</font>
我哋喺現場搵返個公仔嗰陣

577
00:28:41,920 --> 00:28:43,555
<font face="Serif" size="18">When we recoveredthe doll at the scene</font>
佢已經壞咗。

578
00:28:43,621 --> 00:28:44,756
<font face="Serif" size="18">it wasn't working.</font>
但護士話McCulley整返好佢。

579
00:28:44,823 --> 00:28:46,391
<font face="Serif" size="18">But the nurse saidMcCulley had repaired it.</font>
所以一定係打鬥嗰陣又整壞咗。

580
00:28:46,458 --> 00:28:49,127
<font face="Serif" size="18">So it must have beendamaged again in the struggle.</font>
如果公仔醫生聽到同我哋一樣嘅訊息，

581
00:28:49,194 --> 00:28:50,762
<font face="Serif" size="18">If the doll doctor heardthe same message we did,</font>
佢可能會覺得Abby目擊到

582
00:28:50,829 --> 00:28:52,297
<font face="Serif" size="18">he might have believedthat Abby witnessed</font>
啲唔恰當嘅嘢。

583
00:28:52,363 --> 00:28:53,298
<font face="Serif" size="18">something inappropriate.</font>
咁就解釋到佢嗰晚

584
00:28:53,364 --> 00:28:54,866
<font face="Serif" size="18">That would explainthe phone call he made</font>
打電話俾Abby媽媽。

585
00:28:54,933 --> 00:28:56,601
<font face="Serif" size="18">to Abby's mother that night.</font>
但呢啲嘢唔會留喺人哋留言信箱。

586
00:28:56,668 --> 00:28:59,304
<font face="Serif" size="18">But it's not the kindof thing you leave onsomebody's voice mail.</font>
但事實係——

587
00:28:59,370 --> 00:29:00,405
<font face="Serif" size="18">But the fact remains--</font>
醫生留住咗個公仔。

588
00:29:00,472 --> 00:29:02,273
<font face="Serif" size="18">the doctor held onto that doll.</font>
有人想要佢，因為知道入面有咩。

589
00:29:02,340 --> 00:29:05,310
<font face="Serif" size="18">Somebody wanted itbecause they knewwhat was on it.</font>
好，你喺公仔衫剪落嚟嗰塊布，

590
00:29:05,376 --> 00:29:07,745
<font face="Serif" size="18">Okay, that swatch you cutfrom the doll's clothing,</font>
有冇發現？

591
00:29:07,812 --> 00:29:09,414
<font face="Serif" size="18">anything on it?</font>
鹽...醋酸鉀，同

592
00:29:09,481 --> 00:29:11,349
<font face="Serif" size="18">Salt... potassium acetate,which is consistent</font>
街上面用嚟溶雪溶冰

593
00:29:11,416 --> 00:29:13,685
<font face="Serif" size="18">with the stuff that they use tomelt the snow and ice</font>
嘅嘢一樣。

594
00:29:13,751 --> 00:29:15,019
<font face="Serif" size="18">out onthe streets.</font>
咁剩返兇器上面嘅指紋。

595
00:29:15,086 --> 00:29:16,688
<font face="Serif" size="18">That leaves the printon the murder weapon.</font>
任何資料庫都配對唔到。

596
00:29:16,754 --> 00:29:17,956
<font face="Serif" size="18">No match in any database.</font>
好，返去再查，挖深啲。

597
00:29:18,022 --> 00:29:20,125
<font face="Serif" size="18">Okay, go back to it,dig deeper.</font>
我哋要搵到啲嘢指向兇手。

598
00:29:20,191 --> 00:29:22,827
<font face="Serif" size="18">We need to find somethingthat gets us to our killer.</font>
你淨係睇住佢係冇用㗎。

599
00:29:29,067 --> 00:29:32,103
<font face="Serif" size="18">You're going to have to domore than just stare at it.</font>
我等緊佢同我講嘢。

600
00:29:32,170 --> 00:29:33,972
<font face="Serif" size="18">I'm waiting for itto talk to me.</font>

601
00:29:34,038 --> 00:29:36,374
<font face="Serif" size="18">Ah, then you might wantto buy it a drink first.</font>
啊，咁你可能要請佢飲杯嘢先喎。

602
00:29:36,441 --> 00:29:38,776
<font face="Serif" size="18">This is all we goton our case.</font>
呢個就係我哋單案嘅全部證據。

603
00:29:38,843 --> 00:29:40,812
<font face="Serif" size="18">And you know what Macsays, right?</font>
你知Mac成日講咩㗎？

604
00:29:40,879 --> 00:29:42,547
<font face="Serif" size="18">Dig deeper.</font>
挖深啲。

605
00:29:42,614 --> 00:29:45,183
<font face="Serif" size="18">You rememberthe Hutchinson murder?</font>
你記唔記得Hutchinson謀殺案？

606
00:29:45,250 --> 00:29:47,118
<font face="Serif" size="18">Bleecker Street?</font>
Bleecker街嗰單？

607
00:29:47,185 --> 00:29:49,154
<font face="Serif" size="18">Oily print.</font>
油性指紋。

608
00:29:49,220 --> 00:29:51,022
<font face="Serif" size="18">Yes, I do.</font>
係，我記得。

609
00:29:51,089 --> 00:29:53,291
<font face="Serif" size="18">If it's not the print itself,</font>
如果唔係指紋本身，

610
00:29:53,358 --> 00:29:55,493
<font face="Serif" size="18">maybe it's somethingin the print.</font>
可能係指紋入面有啲嘢。

611
00:29:55,560 --> 00:29:56,828
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

612
00:29:56,895 --> 00:29:58,163
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

613
00:29:58,229 --> 00:30:00,498
<font face="Serif" size="18">Stella, I heard your vichad cancer, huh?</font>
Stella，我聽講你個受害者有癌症，係咪？

614
00:30:00,565 --> 00:30:03,868
<font face="Serif" size="18">Yeah. Sad. It's very sad.</font>
係，好慘，真係好慘。

615
00:30:03,935 --> 00:30:06,204
<font face="Serif" size="18">Get that done, okay?</font>
搞掂佢，好嗎？

616
00:30:06,271 --> 00:30:07,305
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

617
00:30:33,798 --> 00:30:35,533
<font face="Serif" size="18">(  clearing throat  )</font>
（清喉嚨）

618
00:30:35,600 --> 00:30:37,602
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩呀？

619
00:30:37,669 --> 00:30:39,170
<font face="Serif" size="18">You don't got to do that.</font>
你唔使咁做㗎。

620
00:30:39,237 --> 00:30:41,206
<font face="Serif" size="18">I was taught if you showsomeone a little respect</font>
我學過，如果你對人哋有啲尊重，

621
00:30:41,272 --> 00:30:42,974
<font face="Serif" size="18">you might get morethan what you came for.</font>
可能會得到比預期更多嘅嘢。

622
00:30:43,041 --> 00:30:45,577
<font face="Serif" size="18">You, uh, play good cop,I'll be bad cop.</font>
你做好警察，我做壞警察。

623
00:30:45,643 --> 00:30:47,345
<font face="Serif" size="18">I'm going to keepmy shoes on.</font>
我會著住對鞋。

624
00:30:47,412 --> 00:30:48,379
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

625
00:30:48,446 --> 00:30:49,781
<font face="Serif" size="18">(  knocking  )</font>
（敲門）

626
00:30:49,847 --> 00:30:51,382
<font face="Serif" size="18">Guess you didn't grow up</font>
我估你細個嗰陣

627
00:30:51,449 --> 00:30:52,483
<font face="Serif" size="18">with hardwood floors.</font>
冇住過有木地板嘅屋。

628
00:30:52,550 --> 00:30:53,751
<font face="Serif" size="18">No, I didn't, actually.</font>
係，真係冇。

629
00:30:53,818 --> 00:30:54,886
<font face="Serif" size="18">Bronx marble.</font>
Bronx大理石。

630
00:30:54,953 --> 00:30:55,887
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩嚟㗎？

631
00:30:55,954 --> 00:30:57,655
<font face="Serif" size="18">It's linoleum.</font>
即係地氈膠。

632
00:30:57,722 --> 00:30:58,957
<font face="Serif" size="18">MS. DRAKE:Once sec.</font>
DRAKE小姐：等陣。

633
00:31:00,158 --> 00:31:02,126
<font face="Serif" size="18">MESSER:So, we found a fingerprint</font>
MESSER：我哋喺殺死McCulley先生嘅兇器上

634
00:31:02,193 --> 00:31:04,195
<font face="Serif" size="18">on the murder weaponthat killed Mr. McCulley.</font>
搵到一個指紋。

635
00:31:04,262 --> 00:31:06,431
<font face="Serif" size="18">Also we found tracesof a substance called rhodium</font>
同一個指紋上面仲發現咗一種叫銠嘅物質。

636
00:31:06,497 --> 00:31:07,699
<font face="Serif" size="18">on that same fingerprint.</font>
呢啲同我有咩關係？

637
00:31:07,765 --> 00:31:09,834
<font face="Serif" size="18">What does that haveto do with me?</font>
我哋見到你前幾日將首飾搬上車，

638
00:31:09,901 --> 00:31:11,536
<font face="Serif" size="18">We saw you loading jewelryinto your car</font>
Drake小姐。

639
00:31:11,603 --> 00:31:12,704
<font face="Serif" size="18">the other day, Ms. Drake.</font>
銠係用嚟電鍍白金㗎。

640
00:31:12,770 --> 00:31:14,005
<font face="Serif" size="18">Rhodium is usedto plate white gold.</font>
你明顯對首飾電鍍有啲認識。

641
00:31:14,072 --> 00:31:16,307
<font face="Serif" size="18">You obviously know somethingabout jewelry plating.</font>
其實係關於藝術嘅物理原理。

642
00:31:16,374 --> 00:31:18,509
<font face="Serif" size="18">Actually it's aboutthe physics of art.</font>
我新開嘅一堂課。

643
00:31:18,576 --> 00:31:20,411
<font face="Serif" size="18">One of my new classes.</font>
我教緊學生

644
00:31:20,478 --> 00:31:22,113
<font face="Serif" size="18">I'm teaching my students</font>
將普通嘅仿製首飾

645
00:31:22,180 --> 00:31:24,882
<font face="Serif" size="18">to take ordinary piecesof costume jewelry</font>
變成非凡嘅藝術品。

646
00:31:24,949 --> 00:31:26,618
<font face="Serif" size="18">and turn them intoextraordinary works of art.</font>
我諗我哋喺兇器上搵到嘅呢個普通指紋，

647
00:31:26,684 --> 00:31:29,921
<font face="Serif" size="18">I think this ordinaryfingerprint that we foundon the murder weapon...</font>
可能係屬於你嘅。

648
00:31:29,988 --> 00:31:31,289
<font face="Serif" size="18">might belong to you.</font>
我肯定係。

649
00:31:31,356 --> 00:31:33,024
<font face="Serif" size="18">I'm sure it does.</font>
我放低Abby嘅公仔嗰陣，McCulley先生

650
00:31:33,091 --> 00:31:35,126
<font face="Serif" size="18">When I dropped off Abby's doll, Mr. McCulley</font>
正喺度幫另一個客人。

651
00:31:35,193 --> 00:31:36,561
<font face="Serif" size="18">was helping another customer.</font>
我等緊嗰陣，就喺度玩緊枱上

652
00:31:36,628 --> 00:31:39,063
<font face="Serif" size="18">While I was waiting, I was fidgeting with the arm</font>
一個爛咗嘅公仔手臂。

653
00:31:39,130 --> 00:31:41,165
<font face="Serif" size="18">of a broken doll that was sitting on the counter.</font>
我希望你唔會單憑咁普通嘅證據

654
00:31:41,232 --> 00:31:43,868
<font face="Serif" size="18">I hope you don't imprisonpeople based on such</font>
就拉人。

655
00:31:43,935 --> 00:31:45,303
<font face="Serif" size="18">pedestrian evidence.</font>
你點知我哋講緊係手臂？

656
00:31:45,370 --> 00:31:48,539
<font face="Serif" size="18">How did you know it wasthe arm we were talking about?</font>
Messer探員只係話指紋喺殺死受害者嘅兇器上搵到。

657
00:31:48,606 --> 00:31:50,408
<font face="Serif" size="18">Detective Messer simply saidthe print was found</font>
咁一定係你講緊嗰樣嘢。

658
00:31:50,475 --> 00:31:52,043
<font face="Serif" size="18">on the weapon thatkilled the victim.</font>
我喺度嗰陣，枱上得嗰樣嘢。

659
00:31:52,110 --> 00:31:54,045
<font face="Serif" size="18">Well, it must bewhat you were referring to.</font>
謀殺案嗰晚你喺邊度，Drake小姐？

660
00:31:54,112 --> 00:31:56,481
<font face="Serif" size="18">It was the only thingon the counter when I was there.</font>
你係暗示我係佢死嘅疑犯？

661
00:31:56,547 --> 00:31:59,183
<font face="Serif" size="18">Where were you on the nightof the murder, Ms. Drake?</font>
你冇答我問題。

662
00:31:59,250 --> 00:32:02,020
<font face="Serif" size="18">Are you suggesting thatI'm a suspect in his death?</font>
我喺PTA晚宴度。

663
00:32:02,086 --> 00:32:03,021
<font face="Serif" size="18">You didn't answermy question.</font>
MESSER：你有冇人可以

664
00:32:03,087 --> 00:32:04,889
<font face="Serif" size="18">I was at a PTA dinner.</font>
證實到？

665
00:32:04,956 --> 00:32:06,557
<font face="Serif" size="18">MESSER:You got a phone numberof someone</font>
梗係有。

666
00:32:06,624 --> 00:32:08,326
<font face="Serif" size="18">that can confirm that?</font>
我以為你會做好警察㗎。

667
00:32:08,393 --> 00:32:10,361
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
嗰個女人有啲嘢。

668
00:32:10,428 --> 00:32:14,098
<font face="Serif" size="18">Thought you were goingto play good cop.</font>
係，我知。佢乜都答到，係咪？

669
00:32:14,165 --> 00:32:15,967
<font face="Serif" size="18">There's somethingabout that woman.</font>
Danny...

670
00:32:16,034 --> 00:32:17,101
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.She had</font>
係。

671
00:32:17,168 --> 00:32:18,136
<font face="Serif" size="18">all the answers, huh?</font>
等我哋睇吓佢對呢樣嘢有冇答案。

672
00:32:20,405 --> 00:32:21,673
<font face="Serif" size="18">Danny...</font>
Tony。

673
00:32:21,739 --> 00:32:22,674
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇問題。

674
00:32:28,313 --> 00:32:31,616
<font face="Serif" size="18">Let's see if she hasan answer for this.</font>
MESSER：我截咗你嘅DNA結果。

675
00:32:57,041 --> 00:32:59,477
<font face="Serif" size="18">Tony.</font>
你喺Monica Drake走廊搵到嗰個眼珠上面嘅血？

676
00:32:59,544 --> 00:33:02,080
<font face="Serif" size="18">It's a Okay.</font>
同Russell McCulley吻合。

677
00:33:20,031 --> 00:33:22,700
<font face="Serif" size="18">MESSER:I intercepted your DNA results.</font>
Mac，你搞到我好緊張——你個樣好古怪。

678
00:33:22,767 --> 00:33:25,503
<font face="Serif" size="18">The blood on theeyeball you found inMonica Drake's hallway?</font>
即係話我哋未搞掂；取消今晚嘅計劃啦。

679
00:33:25,570 --> 00:33:28,206
<font face="Serif" size="18">It's a matchto Russell McCulley.</font>
公仔眼珠喺Monica Drake屋企出面，

680
00:33:29,741 --> 00:33:31,576
<font face="Serif" size="18">You're making me nervous, Mac--you got that look.</font>
即係殺McCulley先生嘅人喺佢棟大廈。

681
00:33:31,642 --> 00:33:33,378
<font face="Serif" size="18">That one that says,</font>
等陣，我搞唔明——你係咪話

682
00:33:33,444 --> 00:33:36,180
<font face="Serif" size="18">we're not quite finished;cancel your plansfor the evening.</font>
兇手唔係Monica Drake？

683
00:33:36,247 --> 00:33:38,683
<font face="Serif" size="18">The doll's eye was outsideMonica Drake's apartment,</font>
佢嘅不在場證明證實咗——案發時佢

684
00:33:38,750 --> 00:33:40,885
<font face="Serif" size="18">which puts Mr. McCulley's killerin her building.</font>
完全唔喺公仔醫院附近。

685
00:33:40,952 --> 00:33:44,088
<font face="Serif" size="18">Wait, I'm confused--it sounds to me likeyou're saying that</font>
但Mac，我哋喺佢門口搵到眼珠喎。

686
00:33:44,155 --> 00:33:45,990
<font face="Serif" size="18">the killer is somebodyother than Monica Drake.</font>
門口咋，Lindsay。

687
00:33:46,057 --> 00:33:48,192
<font face="Serif" size="18">Her alibi was confirmed--she was nowhere near</font>
辯護律師會話走廊係公眾地方，

688
00:33:48,259 --> 00:33:50,561
<font face="Serif" size="18">the doll hospitalat the time of the murder.</font>
任何人都入到去。

689
00:33:50,628 --> 00:33:52,663
<font face="Serif" size="18">But Mac, we found the eyeballoutside her door.</font>
我哋有指紋上嘅銠同受害者嘅血喺眼珠上。

690
00:33:52,730 --> 00:33:54,065
<font face="Serif" size="18">Outside,  Lindsay.</font>
我覺得夠申請搜查令。

691
00:33:54,132 --> 00:33:56,534
<font face="Serif" size="18">Defense attorney willargue it's a hallway</font>
好。

692
00:33:56,601 --> 00:33:57,902
<font face="Serif" size="18">where anyone has access.</font>
咁我哋喺間屋入面搵啲嘢，

693
00:33:57,969 --> 00:34:01,072
<font face="Serif" size="18">We got rhodium on a print andthe vic's blood on the eyeball.</font>
最好係公仔醫生嘅血。

694
00:34:01,139 --> 00:34:02,907
<font face="Serif" size="18">I'd say that's enoughto get a search warrant.</font>
Monica Drake識個兇手。

695
00:34:02,974 --> 00:34:04,375
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
Drake小姐似乎好忙吓。

696
00:34:04,442 --> 00:34:06,511
<font face="Serif" size="18">So let's find something  inside the apartment,</font>
呢度嘅精液樣本仲多過生育診所。

697
00:34:06,577 --> 00:34:09,013
<font face="Serif" size="18">preferably the dolldoctor's blood.</font>
你搵到咩？

698
00:34:09,080 --> 00:34:11,181
<font face="Serif" size="18">Monica Drake knows the killer.</font>
似係白色粉末。

699
00:34:44,581 --> 00:34:46,650
<font face="Serif" size="18">Looks like Ms. Drake'sbeen quite busy.</font>
地下仲有。

700
00:34:46,717 --> 00:34:50,221
<font face="Serif" size="18">More semen samples herethan a fertility clinic.</font>
同其他咁乾淨嘅地方相比，

701
00:34:50,288 --> 00:34:51,489
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
呢度有啲格格不入。

702
00:34:52,489 --> 00:34:54,792
<font face="Serif" size="18">It's kind of a white powder.</font>
好，但我哋要血——唔係其他嘢？

703
00:34:54,859 --> 00:34:57,795
<font face="Serif" size="18">There's more on the floor.</font>
一滴都冇。

704
00:34:57,862 --> 00:34:59,564
<font face="Serif" size="18">Seems kind of out of place,</font>
喺嗰度。

705
00:34:59,630 --> 00:35:02,166
<font face="Serif" size="18">considering how cleanthe rest of thThat's great,s.</font>
（嘆氣）

706
00:35:02,233 --> 00:35:03,434
<font face="Serif" size="18">but we need blood--not anything?</font>
TAYLOR：見到未？

707
00:35:03,501 --> 00:35:05,136
<font face="Serif" size="18">Not a drop.</font>
啲窗。

708
00:35:37,201 --> 00:35:38,536
<font face="Serif" size="18">There it is.</font>
MESSER：有雪。

709
00:35:42,006 --> 00:35:43,508
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
左邊同右邊嘅窗

710
00:35:43,574 --> 00:35:45,076
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:See it?</font>
積雪嘅形狀一樣。

711
00:35:45,142 --> 00:35:46,110
<font face="Serif" size="18">The windows.</font>
係，中間個窗嘅雪

712
00:35:46,177 --> 00:35:47,945
<font face="Serif" size="18">MESSER:There's snow.</font>
被搞亂咗。

713
00:35:48,012 --> 00:35:49,413
<font face="Serif" size="18">Window on the leftand the window</font>
有人爬過個窗。

714
00:35:49,480 --> 00:35:51,182
<font face="Serif" size="18">on the righthave the same drift pattern.</font>
（嗶嗶聲）

715
00:35:51,249 --> 00:35:52,550
<font face="Serif" size="18">Yeah, and the snow</font>
我哋搵到鹽。

716
00:35:52,617 --> 00:35:56,020
<font face="Serif" size="18">on the center window'sdisturbed.</font>
MESSER：同公仔裙上面嘅一樣。

717
00:35:56,087 --> 00:35:58,656
<font face="Serif" size="18">Somebody climbedthrough that window.</font>
我哋嘅兇手係由呢度入公仔醫院。

718
00:36:05,630 --> 00:36:07,532
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
Mac，我唔明，冇消防梯，

719
00:36:10,268 --> 00:36:11,402
<font face="Serif" size="18">We got salt.</font>
連垃圾箱都冇——佢點樣

720
00:36:11,469 --> 00:36:12,837
<font face="Serif" size="18">MESSER:Same as on thedoll dress.</font>
由地下上到去？

721
00:36:12,904 --> 00:36:15,640
<font face="Serif" size="18">Our killer enteredthe doll hospital from here.</font>
如果個讀數啱，

722
00:36:15,706 --> 00:36:18,843
<font face="Serif" size="18">I don't know, Mac, there's nofire escape ladder, there's nt</font>
我哋要搵嘅係籃球隊員咁高嘅人。

723
00:36:18,910 --> 00:36:20,144
<font face="Serif" size="18">even a dumpster--how's he get</font>
唔係，我哋要搵Rhonda。

724
00:36:20,211 --> 00:36:21,245
<font face="Serif" size="18">from down here to up there?</font>
最多都只係間接證據。

725
00:36:21,312 --> 00:36:22,880
<font face="Serif" size="18">I mean, if thatreadout's correct,</font>
我哋可以將Ellis同茶葉同動機連埋，

726
00:36:22,947 --> 00:36:25,283
<font face="Serif" size="18">we're looking for someonefrom the KnicNo.</font>
但證明唔到佢毒死Lauren Redgrave。

727
00:36:25,349 --> 00:36:27,084
<font face="Serif" size="18">We're looking for Rhonda.</font>
既然佢冇認罪，呢啲證據冇乜用。

728
00:36:27,151 --> 00:36:28,719
<font face="Serif" size="18">At best, it'scircumstantial evidence.</font>
不如返去睇Darcy Sullivan。

729
00:36:28,786 --> 00:36:31,656
<font face="Serif" size="18">You know, we can connect Ellisto the teas and motive,</font>
老鼠藥係砒霜，我哋喺佢手套搵到砒霜痕跡。

730
00:36:31,722 --> 00:36:33,891
<font face="Serif" size="18">but we can't prove hepoisoned Lauren Redgrave.</font>
係，但佢幾時

731
00:36:33,958 --> 00:36:37,194
<font face="Serif" size="18">And since we didn'tget a confession, thatdon't add up to much.</font>
有機會接觸到嗰盒茶葉，

732
00:36:37,261 --> 00:36:39,130
<font face="Serif" size="18">Let's just go backto Darcy Sullivan.</font>
同埋佢嘅動機係咩？

733
00:36:39,196 --> 00:36:42,833
<font face="Serif" size="18">Rat poison is arsenic,and we did find tracesof arsenic in her glove.</font>
點解要毒死一個

734
00:36:42,900 --> 00:36:44,168
<font face="Serif" size="18">Yeah, but when did</font>
就快死嘅人？

735
00:36:44,235 --> 00:36:46,370
<font face="Serif" size="18">she have access to thatparticular box of tea,</font>
佢哋唔知佢有癌症。

736
00:36:46,437 --> 00:36:47,672
<font face="Serif" size="18">and what's her motive?</font>
HAWKES：我解答咗

737
00:36:47,738 --> 00:36:49,240
<font face="Serif" size="18">And why would anyonepoison someone</font>
未解嘅問題。

738
00:36:49,307 --> 00:36:51,175
<font face="Serif" size="18">who was alreadyso close to death?</font>
SERA：真係？

739
00:36:51,242 --> 00:36:52,510
<font face="Serif" size="18">They didn't knowshe had cancer.</font>
用小提琴？

740
00:36:52,577 --> 00:36:54,278
<font face="Serif" size="18">HAWKES:I answered</font>
呢個一定好精彩。

741
00:36:54,345 --> 00:36:56,047
<font face="Serif" size="18">the unanswered question.</font>
你哋睇吓呢度，好嗎？

742
00:36:56,113 --> 00:36:57,582
<font face="Serif" size="18">Yes.SERA:Really?</font>
松香。

743
00:36:57,648 --> 00:36:59,383
<font face="Serif" size="18">With a violin?</font>
用嚟塗喺弦樂器嘅弓上——令音色更好。

744
00:36:59,450 --> 00:37:01,385
<font face="Serif" size="18">This is gonna be good.</font>
啱晒。

745
00:37:02,486 --> 00:37:05,856
<font face="Serif" size="18">Now, I want you guysto look right here, okay?</font>
好...

746
00:37:11,195 --> 00:37:12,330
<font face="Serif" size="18">Rosin.</font>
有時松香會加金屬

747
00:37:12,396 --> 00:37:14,298
<font face="Serif" size="18">They use it to coat bows</font>
嚟製造唔同嘅音質。

748
00:37:14,365 --> 00:37:17,068
<font face="Serif" size="18">of string instruments--it makes the tone better.</font>
其中一種金屬係隕石塵。

749
00:37:17,134 --> 00:37:18,035
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
我哋茶包入面解釋唔到嘅成分。

750
00:37:18,102 --> 00:37:19,136
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好。

751
00:37:19,203 --> 00:37:22,340
<font face="Serif" size="18">Sometimes metals are addedto rosin</font>
等陣，呢個唔單止係

752
00:37:22,406 --> 00:37:25,109
<font face="Serif" size="18">to create differenttonal qualities.</font>
有景觀嘅房，而係關乎空間。

753
00:37:25,176 --> 00:37:27,778
<font face="Serif" size="18">One of those metalsis meteorite dust.</font>
各位，我哋有

754
00:37:27,845 --> 00:37:30,448
<font face="Serif" size="18">The unexplained ingredientin our tea bag.</font>
啱嘅動機，只係搵錯咗鄰居。

755
00:37:30,514 --> 00:37:31,515
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
哦，你真係一個出色嘅音樂家，Straker先生。

756
00:37:31,582 --> 00:37:33,484
<font face="Serif" size="18">Wait a minute,this is not just about</font>
多謝。

757
00:37:33,551 --> 00:37:35,786
<font face="Serif" size="18">a room with a view,this is about space.</font>
但係一個好有耐性嘅殺手。

758
00:37:35,853 --> 00:37:37,254
<font face="Serif" size="18">Gentlemen, we have</font>
過去七個月嘅砒霜中毒。

759
00:37:37,321 --> 00:37:39,790
<font face="Serif" size="18">the right motive,just the wrong neighbor.</font>
就喺Lauren Redgrave從George Milfy繼承間公寓之後。

760
00:37:39,857 --> 00:37:42,326
<font face="Serif" size="18">Oh, you really are abrilliant musician,Mr. Straker.</font>
唔，你搞錯咗——你個鄰居，

761
00:37:42,393 --> 00:37:43,828
<font face="Serif" size="18">ThanMm.ou.</font>
Harry Ellis，係我哋第一個疑犯。

762
00:37:43,894 --> 00:37:45,663
<font face="Serif" size="18">But a verypatient killer.</font>
佢拆咗佢同Lauren公寓之間嘅牆，

763
00:37:45,730 --> 00:37:48,332
<font face="Serif" size="18">Arsenic poisoning overthe last seven months.</font>
就可以有景觀。

764
00:37:48,399 --> 00:37:51,969
<font face="Serif" size="18">Right after LaurenRedgrave inherited theapartment from George Milfy.</font>
但你嘅計劃係要間BB房。

765
00:37:52,036 --> 00:37:54,438
<font face="Serif" size="18">No. You'No, no, we  had g person.</font>
所以你殺咗佢，係咪？

766
00:37:54,505 --> 00:37:56,207
<font face="Serif" size="18">the wrong person--see, your neighbor,</font>
你唔明——Lauren、Carolyn同我

767
00:37:56,273 --> 00:37:58,542
<font face="Serif" size="18">Harry Ellis, he wasour first suspect.</font>
好似一家人咁。

768
00:37:58,609 --> 00:38:01,345
<font face="Serif" size="18">Just knocking down thewall between his andLauren's apartment,</font>
我估咁樣先令落毒咁容易。

769
00:38:01,412 --> 00:38:03,080
<font face="Serif" size="18">he gains a view.</font>
話我知，Dale，你有冇

770
00:38:03,147 --> 00:38:05,483
<font face="Serif" size="18">But your plan was for a nursery.</font>
喺其他食物落砒霜？

771
00:38:05,549 --> 00:38:07,818
<font face="Serif" size="18">That's why you killed her,right?</font>
咁可能Carolyn整咗個好味嘅焗盤，

772
00:38:07,885 --> 00:38:10,988
<font face="Serif" size="18">You don't understand--Lauren, Carolyn and I</font>
拎去Lauren屋企？

773
00:38:11,055 --> 00:38:12,590
<font face="Serif" size="18">were like family.</font>
你利用你老婆

774
00:38:12,657 --> 00:38:16,360
<font face="Serif" size="18">Guess that's what made it soeasy to execute the poisoning.</font>
同Lauren嘅友誼

775
00:38:16,427 --> 00:38:18,663
<font face="Serif" size="18">Tell me something,Dale, did you ever</font>
嚟進入Lauren嘅公寓、食物...

776
00:38:18,729 --> 00:38:20,264
<font face="Serif" size="18">put arsenic in any other food?</font>
喂，呢個好癲——我冇毒死Lauren Redgrave。

777
00:38:20,331 --> 00:38:22,433
<font face="Serif" size="18">Then maybe Carolyn madea nice casserole,</font>
哦，但你有。

778
00:38:22,500 --> 00:38:24,135
<font face="Serif" size="18">took it over toLauren's house?</font>
（播放戲劇性古典音樂）

779
00:38:24,201 --> 00:38:25,236
<font face="Serif" size="18">You used your wife</font>
BONASERA：松香好麻煩——會黐手，

780
00:38:25,302 --> 00:38:26,504
<font face="Serif" size="18">and Lauren's friendship</font>
黐喺手指，走入指甲罅。

781
00:38:26,570 --> 00:38:28,172
<font face="Serif" size="18">to gain accessto Lauren's apartment, food...</font>
你落砒霜入茶包嗰陣

782
00:38:28,239 --> 00:38:30,841
<font face="Serif" size="18">Look, this is crazy-- look, Idid not poison Lauren Redgrave.</font>
完全冇諗過呢樣嘢，係咪？

783
00:38:30,908 --> 00:38:32,209
<font face="Serif" size="18">Oh. But you did.</font>
（音樂繼續）

784
00:38:32,276 --> 00:38:35,513
<font face="Serif" size="18">(  playing dramatic classical music  )</font>
我、我想同我嘅律師傾吓。

785
00:38:38,149 --> 00:38:41,786
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  See, rosin's very messy-- it gets sticky,</font>
你可以同佢解釋點解你輸咗。

786
00:38:41,852 --> 00:38:44,188
<font face="Serif" size="18">sticks on your hands, gets underneath your fingernails.</font>
永遠係最簡單嘅嘢。

787
00:38:44,255 --> 00:38:45,690
<font face="Serif" size="18">You didn't even think about that when</font>
呢度——Lauren嘅「待辦事項」：

788
00:38:45,756 --> 00:38:49,627
<font face="Serif" size="18">you were putting your arsenic in the tea bags, did you?</font>
找數、洗衫，同埋，哦，

789
00:38:49,694 --> 00:38:51,696
<font face="Serif" size="18">(  music continues  )</font>
「俾Dale $7.95。」

790
00:38:54,432 --> 00:38:58,436
<font face="Serif" size="18">I-I want to, uh,talk to my laGood.</font>
一盒茶葉嘅價錢。

791
00:38:58,502 --> 00:39:00,304
<font face="Serif" size="18">You can explain to himwhat sealed your fate.</font>
哦，呃，Straker先生？

792
00:39:00,371 --> 00:39:02,473
<font face="Serif" size="18">It's always thesimplest things.</font>
想話你知，

793
00:39:02,540 --> 00:39:04,408
<font face="Serif" size="18">There you go--Lauren's "To Do" list:</font>
Lauren有末期癌症。

794
00:39:04,475 --> 00:39:06,210
<font face="Serif" size="18">pay bills, dolaundry, and, oh,</font>
佢得返三個月命。

795
00:39:06,277 --> 00:39:10,047
<font face="Serif" size="18">"Give Dale $7.95."</font>

796
00:39:11,682 --> 00:39:13,918
<font face="Serif" size="18">The price of a box of tea.</font>

797
00:39:22,593 --> 00:39:24,161
<font face="Serif" size="18">Oh, um, Mr. Straker?</font>

798
00:39:24,228 --> 00:39:25,629
<font face="Serif" size="18">Just wanted tolet you know,</font>

799
00:39:25,696 --> 00:39:27,398
<font face="Serif" size="18">Lauren had terminal cancer.</font>

800
00:39:27,465 --> 00:39:30,367
<font face="Serif" size="18">She only had three monthsto live.</font>

801
00:39:33,404 --> 00:39:35,906
<font face="Serif" size="18">(  door shuts  )</font>
（關門聲）

802
00:39:35,973 --> 00:39:39,643
<font face="Serif" size="18">So, this is where I parked it,just left of the door.</font>
我就泊咗喺度，門口左邊。

803
00:39:39,710 --> 00:39:42,480
<font face="Serif" size="18">Gives me plenty of roomto load and unload.</font>
咁我上落貨就夠晒位。

804
00:39:53,057 --> 00:39:53,791
<font face="Serif" size="18">Salt.</font>
鹽。

805
00:39:55,126 --> 00:39:57,795
<font face="Serif" size="18">That's how salt got on the shoe.</font>
難怪對鞋會有鹽。

806
00:40:12,610 --> 00:40:15,579
<font face="Serif" size="18">Yo, Mac, I thinkI've seen this before.</font>
喂，Mac，我好似見過呢個情況。

807
00:40:18,549 --> 00:40:19,917
<font face="Serif" size="18">Thank you, boys.</font>
唔該晒，兩位。

808
00:40:19,984 --> 00:40:21,952
<font face="Serif" size="18">Luke, don't forget abouttutoring on Monday.</font>
Luke，記得星期一要補習。

809
00:40:38,135 --> 00:40:40,771
<font face="Serif" size="18">Looks likewe've got trace.</font>
似乎有微量跡證。

810
00:40:43,307 --> 00:40:45,176
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  She told you to break in</font>
TAYLOR：佢叫你入去爆竊

811
00:40:45,242 --> 00:40:47,344
<font face="Serif" size="18">That's not how it happened.</font>
唔係咁嘅。

812
00:40:47,411 --> 00:40:49,180
<font face="Serif" size="18">Ms. Drake had nothingto do with this.</font>
Drake小姐同呢件事無關。

813
00:40:49,246 --> 00:40:50,714
<font face="Serif" size="18">Come on, Luke.</font>
唔好咁啦，Luke。

814
00:40:50,781 --> 00:40:53,117
<font face="Serif" size="18">She sent you there to stealthe doll, isn't that right?</font>
佢叫你去偷個公仔，係咪？

815
00:40:57,354 --> 00:41:00,524
<font face="Serif" size="18">Hey!Give me the doll!ng?</font>
喂！俾個公仔我！

816
00:41:01,258 --> 00:41:03,060
<font face="Serif" size="18">(  yelling  )</font>
（叫喊聲）

817
00:41:11,368 --> 00:41:13,437
<font face="Serif" size="18">But you messed up--you were only supposed</font>
但你搞錯咗——你本來淨係

818
00:41:13,504 --> 00:41:15,840
<font face="Serif" size="18">to get the doll, notkill Russell McCulley.</font>
要攞個公仔，唔係殺Russell McCulley。

819
00:41:15,906 --> 00:41:19,410
<font face="Serif" size="18">It was an accident!A terrible accident!</font>
係意外！好大嘅意外！

820
00:41:19,476 --> 00:41:22,246
<font face="Serif" size="18">I mean, he should've justgiven me the doll.</font>
我意思係，佢本來應該直接俾個公仔我。

821
00:41:22,313 --> 00:41:23,247
<font face="Serif" size="18">You panicked...</font>
你驚咗...

822
00:41:23,314 --> 00:41:25,549
<font face="Serif" size="18">so you went to her.</font>
所以你去搵佢。

823
00:41:27,451 --> 00:41:28,752
<font face="Serif" size="18">I think he's dead!</font>
我諗佢死咗！

824
00:41:28,819 --> 00:41:31,355
<font face="Serif" size="18">I'm in trouble,I didn't get it.</font>
我大鑊啦，我攞唔到。

825
00:41:31,422 --> 00:41:34,058
<font face="Serif" size="18">You've got this all wrong.</font>
你完全搞錯晒。

826
00:41:34,124 --> 00:41:35,693
<font face="Serif" size="18">The secret your daughterwas keeping was yours.</font>
你個女守住嘅秘密，其實係你嘅秘密。

827
00:41:35,759 --> 00:41:38,128
<font face="Serif" size="18">She walked inon you...</font>
佢撞見你...

828
00:41:38,195 --> 00:41:40,698
<font face="Serif" size="18">"tutoring" Luke Fisher.</font>
「補習」Luke Fisher。

829
00:41:40,764 --> 00:41:43,234
<font face="Serif" size="18">Mommy, you all right?</font>
媽咪，你冇事呀？

830
00:41:43,300 --> 00:41:44,535
<font face="Serif" size="18">MONICA:Yeah, that feels good</font>
MONICA：係，咁好舒服

831
00:41:44,602 --> 00:41:46,437
<font face="Serif" size="18">Mom? Mommy?</font>
媽？媽咪？

832
00:41:46,503 --> 00:41:50,207
<font face="Serif" size="18">Abby... sweetie, go to bed.</font>
Abby...乖，去瞓覺啦。

833
00:41:51,242 --> 00:41:53,410
<font face="Serif" size="18">And you asked herto keep it a secret, right?</font>
你叫佢幫你保密，係咪？

834
00:41:53,477 --> 00:41:56,146
<font face="Serif" size="18">But she decided toshare it with someone,</font>
但佢決定話俾人聽，

835
00:41:56,213 --> 00:41:57,748
<font face="Serif" size="18">someone she trusted.</font>
一個佢信任嘅人聽。

836
00:41:57,815 --> 00:41:59,516
<font face="Serif" size="18">I saw them kissing again.</font>
我又見到佢哋錫錫。

837
00:41:59,583 --> 00:42:01,619
<font face="Serif" size="18">This time they were naked,and I saw everything.</font>
今次佢哋冇著衫，我乜都見到。

838
00:42:01,685 --> 00:42:02,753
<font face="Serif" size="18">She kept saying things like,</font>
佢不停講啲嘢，好似

839
00:42:02,820 --> 00:42:05,222
<font face="Serif" size="18">"Ooh, touch me there,that feels good."</font>
「噢，摸我嗰度，好舒服。」

840
00:42:05,289 --> 00:42:06,357
<font face="Serif" size="18">It was a bad touch.</font>
係唔好嘅觸摸。

841
00:42:06,423 --> 00:42:07,224
<font face="Serif" size="18">Shh...</font>
噓...

842
00:42:07,291 --> 00:42:08,959
<font face="Serif" size="18">It's a secret.</font>
係秘密嚟㗎。

843
00:42:09,026 --> 00:42:11,228
<font face="Serif" size="18">Abby,(  timer rings  )ady.</font>
Abby，（計時器響）準備好未。

844
00:42:11,295 --> 00:42:13,264
<font face="Serif" size="18">MESSER:  That bell we heard came from your kitchen.</font>
MESSER：我哋聽到嘅鈴聲係你廚房傳出嚟。

845
00:42:15,065 --> 00:42:16,533
<font face="Serif" size="18">You would have never knownabout it</font>
你根本唔會知道呢件事

846
00:42:16,600 --> 00:42:18,035
<font face="Serif" size="18">if the doll hadn't been broken</font>
如果個公仔冇爛到

847
00:42:18,102 --> 00:42:19,937
<font face="Serif" size="18">and the doctorhadn't heard the secret.</font>
同埋醫生冇聽到個秘密。

848
00:42:20,004 --> 00:42:21,839
<font face="Serif" size="18">That's why he madethat call to you</font>
所以佢先會嗰晚打俾你

849
00:42:21,906 --> 00:42:23,707
<font face="Serif" size="18">the other night,'cause he was concerned.</font>
因為佢好擔心。

850
00:42:23,774 --> 00:42:25,643
<font face="Serif" size="18">ABBY (  on tape ):  She kept saying things like,</font>
ABBY（錄音）：佢不停講啲嘢，好似

851
00:42:25,709 --> 00:42:27,177
<font face="Serif" size="18">"Ooh, touch me there,that feels good."</font>
「噢，摸我嗰度，好舒服。」

852
00:42:27,244 --> 00:42:29,313
<font face="Serif" size="18">McCULLEY:I just thoughtyou should hear that.</font>
McCULLEY：我覺得你應該聽吓呢段嘢。

853
00:42:29,380 --> 00:42:30,915
<font face="Serif" size="18">Abby has sucha vivid imagination.</font>
Abby想像力真係好豐富。

854
00:42:30,981 --> 00:42:33,817
<font face="Serif" size="18">She would've told me if she sawsomething like that at schoo.</font>
如果佢喺學校見到呢啲嘢，佢會話俾我知。

855
00:42:33,884 --> 00:42:36,086
<font face="Serif" size="18">I'll pick up the doll tomorrow.</font>
我聽日會去攞返個公仔。

856
00:42:38,555 --> 00:42:39,723
<font face="Serif" size="18">Why'd you do it, Luke?</font>
點解你要咁做，Luke？

857
00:42:39,790 --> 00:42:41,625
<font face="Serif" size="18">If people found out,</font>
如果俾人知道，

858
00:42:41,692 --> 00:42:43,894
<font face="Serif" size="18">they wouldn't let usbe together.</font>
佢哋唔會俾我哋一齊。

859
00:42:50,534 --> 00:42:53,370
<font face="Serif" size="18">Now, I got a secret for you.</font>
我而家話個秘密你知。

860
00:42:53,437 --> 00:42:55,639
<font face="Serif" size="18">No one knew that</font>
冇人知道

861
00:42:55,706 --> 00:42:57,341
<font face="Serif" size="18">what Abby witnessed...</font>
Abby見到嘅...

862
00:42:57,408 --> 00:42:59,276
<font face="Serif" size="18">was you and Luke Fisher.</font>
係你同Luke Fisher。

863
00:43:01,011 --> 00:43:03,681
<font face="Serif" size="18">There's nothing on that tapethat says it was you.</font>
段錄音冇講過係你。

864
00:43:05,215 --> 00:43:07,284
<font face="Serif" size="18">ABBY (  on tape  ):I saw them kissing again.</font>
ABBY（錄音）：我又見到佢哋錫錫。

865
00:43:07,351 --> 00:43:11,188
<font face="Serif" size="18">This time they were naked,and I saw everything.</font>
今次佢哋冇著衫，我乜都見到。

866
00:43:11,255 --> 00:43:12,623
<font face="Serif" size="18">(  beep  )</font>
（嗶聲）

867
00:43:12,690 --> 00:43:15,059
<font face="Serif" size="18">To anyone else,that could sound like...</font>
對其他人嚟講，聽落可能似...

868
00:43:15,125 --> 00:43:18,295
<font face="Serif" size="18">two high school kids going at itbehind the bleachers.</font>
兩個高中生喺看台後面搞嘢。

869
00:43:18,362 --> 00:43:20,931
<font face="Serif" size="18">But to yourguilty conscience,</font>
但對你個有罪惡感嘅良心嚟講，

870
00:43:20,998 --> 00:43:23,701
<font face="Serif" size="18">it sounded just likewhat it was:</font>
聽落就正正係：

871
00:43:23,767 --> 00:43:25,970
<font face="Serif" size="18">you and a teenage boy.</font>
你同一個後生仔。

872
00:43:27,438 --> 00:43:30,841
<font face="Serif" size="18">Does it matter at allthat I love him?</font>
我愛佢呢件事，真係咁重要咩？

873
00:43:30,908 --> 00:43:33,277
<font face="Serif" size="18">(  wry chuckle  )</font>
（苦笑）

874
00:43:36,647 --> 00:43:40,551
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

875
00:43:40,617 --> 00:43:44,488
<font face="Serif" size="18">and CSI PRODUCTIONS</font>
及CSI PRODUCTIONS

876
00:43:44,555 --> 00:43:48,759
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
